University of New Orleans University of New Orleans
ScholarWorks@UNO ScholarWorks@UNO
University of New Orleans Theses and
Dissertations
Dissertations and Theses
5-21-2004
The Acquisition of the English Present Perfect by a Speaker of The Acquisition of the English Present Perfect by a Speaker of
Brazilian Portuguese Brazilian Portuguese
Eleomarques Rocha
University of New Orleans
Follow this and additional works at: https://scholarworks.uno.edu/td
Recommended Citation Recommended Citation
Rocha, Eleomarques, "The Acquisition of the English Present Perfect by a Speaker of Brazilian
Portuguese" (2004).
University of New Orleans Theses and Dissertations
. 71.
https://scholarworks.uno.edu/td/71
This Thesis is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by ScholarWorks@UNO with
permission from the rights-holder(s). You are free to use this Thesis in any way that is permitted by the copyright
and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-
holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/or on the
work itself.
This Thesis has been accepted for inclusion in University of New Orleans Theses and Dissertations by an
authorized administrator of ScholarWorks@UNO. For more information, please contact scholar[email protected].
THE ACQUISITION OF THE ENGLISH PRESENT PERFECT
BY A SPEAKER OF BRAZILIAN PORTUGUESE
A Thesis
Submitted to the Graduate Faculty of the
University of New Orleans
in Partial Fulfillment of the
requirements for the Degree of
Masters of Arts in English Teaching
in
The Department of English
by
Eleomarques Ferreira Rocha
B.A. Universidade Federal da Bahia, 1998
May 2004
ACKNOWLEDGMENTS
I especially express my gratitude to the members of the thesis committee: the director,
Dr. Georgette Ioup, for brilliantly engaging me in second language acquisition theory and
dedicating her time to each and every step of this research; and the readers, Dr. Abigail
Konopasky and Dr. Linda Lonon Blanton, for their insightful comments. Thank you, Dr.
Konopasky, for your enthusiasm in discussing linguistics issues with me. Thank you, Dr.
Blanton, for welcomingly accepting me in your class, ESL Methods, and for your insights on
qualitative research. I also would like to thank Dr. Kevin Marti for his comments and
suggestions and for his lectures on the History of English, which inspired me to study the present
perfect.
I would like to thank Dr. Peter Schock and Dr. Richard Speaker on behalf of the faculty
and staff of the English Department and the Department of Curriculum & Instruction, especially
those that I had a chance to learn from and interact with, for this opportunity of undertaking the
MAET at the University of New Orleans. I am also grateful to the following people: Dr. John
Hazlett, for creating an exchange program with my former university, Universidade Federal da
Bahia, which brought me here in 2000 and gave me the opportunity of showing my potentials;
Dr. T. R. Johnson and the staff of the Learning Resource Center, for this wonderful experience as
a writing tutor. Also, thank you, Dr. Janice Thomas and the staff of the OISS, for your
dedication to all of us, international students.
Last but not least, I would like to thank these people: my wife, Eriene, for actively
participating in this experiment and helping me to pursue my graduate studies; my daughter,
Jamile, for her patience in having “daddy” away for so long; my whole family, for always
supporting my dreams; faculty and staff members from Universidade Federal da Bahia,
especially Maria del Rosário Albán, Sônia Costa, Conceição Torres, Robério Mattos, Denise
Scheyerl, and Maria Reis, for their teaching and/or support; colleagues, students, and staff from
Overseas Idioms for their constant encouragement.
Thank you very much!
Eleomarques Ferreira Rocha
ii
TABLE OF CONTENTS
List of Tables.…………………………………….…………………………………………...…..v
Abstract.……………………………………..................................................................................vi
Chapter 1: Introduction....................................................................................................................1
Chapter 2: Literature Review.…......................................................................................................3
Introduction to Focus on Form...……………......…………………………….………3
Earlier ESL Teaching Methods.…….………..…......………………………………....3
Communicative Language Teaching.....……......…......………...…………………….4
Krashen’s Hypotheses.………………………..........……….....……………….……...5
Revisiting Krashen......…………………........….……………….....……….…….…...6
Other Reactions to Krashen...........................……….………………....…..………….8
Against Explicit Data and Negative Evidence..............………………......….………..8
Noticing the Gap.……….........................……..…………………...………......……...9
The Role of Attention..................................................................................................10
Focus on Forms vs. Focus on Form.............................................................................11
Focus on Form and L1 Interference.............................................................................12
Chapter 3: The Perfect Aspect: Syntactic and Semantic Differences between Brazilian
Portuguese and English…………................................................................................15
Chapter 4: The Perfect Aspect: Diverging Development from a Common Source.......................20
Historical Shift.............................................................................................................21
From Proto-Germanic to English.................................................................................21
From Latin to Portuguese.............................................................................................22
Portuguese Today.........................................................................................................23
Chapter 5: Methodology..…………………..................................................................................26
Research Focus........................................................................................................... 26
Subject..........................................................................................................................27
Journals and Recordings .............................................................................................28
Tutoring .......................................................................................................................28
Other Formal Instruction..............................................................................................28
Testing .........................................................................................................................28
Why Use Multiple Measures to Test Acquisition?......................................................29
Chapter 6: Data Analysis...............................................................................................................30
Journals and Recordings..............................................................................................30
Subject’s Reflection on the Perfect..............................................................................32
AmE Present Perfect vs. BP Present Simple...............................................................34
AmE Stative vs. BP Progressive..................................................................................35
Discussion....................................................................................................................35
Chapter 7: Conclusion....................................................................................................................37
References......................................................................................................................................39
iii
Appendices....................................................................................................................................42
Appendix A: Tests.........................................................................................................................42
Appendix B: Subject’s Language Learning Calendar...................................................................46
Appendix C: Equivalent Forms in AmE and BP...........................................................................47
Vita……………………………………………………………………………………………….48
iv
L
IST OF TABLES
Table 1: Semantic Features ……….………………………………………………………...…. 15
Table 2: Historical Shift …………………................................................................................... 24
Table 3: Present Perfect ............................................................................................................... 30
Table 4: Stative ..............................………………………………….........……………………. 31
Table 5: Translation ...............................…………………………….........……………………. 32
Table 6: Grammaticality Judgments ......…………………………….........……………………. 32
v
vi
A
BSTRACT
This study contributes to the debate about the importance of focus on form to adult second
language acquisition with an investigation of a Portuguese-speaking adult’s acquisition of
English present perfect from a historical, correlational, and qualitative viewpoint. Using a
husband—wife interaction in the L1, it investigates whether explicit grammar instruction and
error correction can lead to automatic production. The focus of the study, the distinction
between L1 present simple and L2 present perfect, is contrasted with a control distinction: L1
stative and L2 progressive. The importance of these distinctions is that both are semantically
challenging for the L2 acquirer; therefore, they might require focus on form. This study argues
against claims based on Krashen’s input hypothesis that only comprehensible input can promote
acquisition and that explicit data and negative evidence only affect performance. The results
confirm the importance of noticing (Schmidt and Frota, 1986) as an essential aspect of adult
second language acquisition. With a thorough look at the semantics of the present perfect, the
study shows that focus on form is highly recommended for the acquisition of complex structures.
- 1 -
C
HAPTER 1
I
NTRODUCTION
There is an ongoing discussion in second language acquisition research about how much formal
instruction is necessary for grammar development. The debate about the importance of focus on
form, DeKeyser (1998) points out, was extensive in the 1980’s and gathered around the works of
Krashen and Long. Krashen is well-known for his emphasis on implicit learning (acquisition)
over attention to form (learning). Long, on the other hand, has argued that comprehensible input
alone is not sufficient for ultimate attainment. Therefore, recent studies incorporating both
trends have pointed to a more practitioner-oriented debate. Although the need for
comprehensible input is thoroughly acknowledged, second language instruction has focused on
what, how, and when to teach learners who are beyond the critical period. DeKeyser states that
focus on pronunciation is always insufficient, given that ultimate attainment is rare—as shown in
a case study of language aptitude by Ioup et al. (1994). Furthermore, vocabulary instruction is
unnecessary because it can be learned implicitly. Morphosyntax then requires most emphasis
since it is easy to learn but hard to acquire. DeKeyser mentions, for example, third singular –s,
which Krashen (1982) classifies as formally simple, but Ellis (1990) as formally complex.
Indeed, so complex is it that even native speakers of nonstandard dialects, with lifetime
exposure, have trouble mastering it. One of the reasons, perhaps, is that their internal grammar
would favor –s absence, which in turn would conflict with the standard English rule (Fasold,
1972; Labov, 1972). DeKeyser assumes that “if a structure… cannot be acquired without
negative evidence, then a rather strong variant of focus on form, including rule teaching and
error correction, will be required” (p. 43). This study intends to investigate how well rule
teaching and error correction in one-to-one contexts can facilitate adult acquisition of one
structure that contrasts in Portuguese and English, the present perfect.
The present perfect (e.g. have written, has spoken) has stood out as a challenge for ESL
teachers in Brazil. Although Brazilians do have an equivalent structure in Portuguese, it
corresponds to a distinctive semantics (as will be explained further in chapters 3 and 4). Thus,
Brazilians tend to have trouble using the English present perfect correctly. Sometimes the
equivalent does occur in Portuguese.
(1) Tenho trabalhado muito ultimamente.
(I)have(1sg) worked a-lot lately
“I have worked a lot lately.”
However, because of its restricted use to convey the notion of repetition and continuation, this
pattern cannot be applied to other situations where English would require the present perfect. A
common error among students is the use of the simple present for the present perfect. Students
often produce sentences like * I work here for seven years, which in Portuguese would be
(2) Trabalho aqui há sete anos.
(I)work(1sg) here has seven years
“I have worked here for seven years.”
- 2 -
Although there is a belief among ESL teachers that the present perfect does not require much
emphasis because it is being blurred with the simple past, the issue requires a more careful look.
For the purpose of this study, this question will be analyzed from a historical, qualitative, and
correlational viewpoint. Regardless of what forms the perfect has historically adopted in
American English (AmE) and Brazilian Portuguese (BP), speakers of these languages still
communicate this aspect. However, given the semantic conflict between AmE and BP, speakers
of BP might have trouble acquiring AmE perfect forms if they do not attend to such differences
as those in (1) and (2).
Investigating the Brazilian usage of the American English present perfect, and more
specifically the distinction between AmE perfect and BP simple, this study attempts to contribute
to the debate about focus on form with an analysis of the effects of rule teaching and error
correction using a husband—wife interaction.
- 3 -
C
HAPTER 2
L
ITERATURE REVIEW
Introduction to Focus on Form
Second language instruction has been somehow or another associated with modeling, implying
that learners need to have access to linguistic data to acquire correct forms. Lightbown and
Spada (2001) observe that a condition for second language learning is exposure to modified
input. There are three types of modified input: positive evidence (real speech), explicit data (e.g.
rule teaching), and negative evidence (e.g. immediate error correction) (Schwartz , 1993). Input
modification represents an attempt to make the target language understandable and learnable.
However, the nature of input and the way students interact with it have been subject of a
continuing discussion in the field. Traditionally, instructors stressed rule teaching and error
correction to develop writing and reading skills. With the creation of the Audio-lingual Method,
while there was a new emphasis on fluency, it did not necessarily replace the old rule-centered
view. Teaching became even more structured and concerned with error-hunting. With the
advent of other fluency-focused methods such as Communicative Language Teaching (CLT),
positive rather than negative input became salient. Therefore, grammar was defocused, allowing
students to speak up despite errors and to have more uncontrolled interactions in the classroom.
While second language teaching has advanced tremendously since its initial focus on
explicit grammar instruction and error correction, there is still a great deal of debate as to how
instruction could facilitate L2 acquisition. Arguing that students “acquire” the language from
being exposed to comprehensible input (not explicit rule teaching), Krashen became an
important figure in SLA theory and practice, and his ideas have been very influential in CLT.
Claims based on Krashen’s hypotheses have stressed naturalistic approaches where meaningful
communicative activities are argued to be more effective in prompting L2 acquisition. However,
Krashen has been strongly criticized for his neglect of the role of formal grammar instruction in
adult SLA. Numerous studies of explicit learning have proposed new interpretations to focus on
form, which do not exclude using the target language for communicative purposes but rather
incorporate both form and meaning into form-focused instruction. Proponents of this new focus
on form (also called FonF or FFI), while acknowledging the importance of understanding input
for successful adult SLA, have argued that adult learners also need to consciously “notice” the
forms that they are producing incorrectly so they can change them (Schmidt, 1983; Schmidt and
Frota, 1986; Long and Robinson, 1998; DeKeyser, 1998; Doughty and Williams, 1998). Based
on skill building theories such as Anderson’s (1993) Adaptative Control Theory (ACT), focus on
form researchers compare SLA with the development of cognition (DeKeyser, 1998; Johnson
1996).
Earlier ESL Teaching Methods
The oldest ESL method is grammar-translation, which taught “correct” grammar rules and a
wide literary vocabulary intended to develop students’ reading and writing ability. In addition to
learning how to spot grammatical categories in a sentence through parsing, students had to copy
- 4 -
had to avoid surface errors such as spelling for fear of punishment or disdain. Such an emphasis
on accuracy allowed little to no time for fluency, but proved relatively successful in teaching
reading and writing in L1 contexts—a modern version of this method is English for Academic
Purposes (EAP) courses in which students often develop reading skills without learning to speak
the language. However, even in writing, the Grammar-Translation Method did not achieve
universal success among students (Rivers, 1964). Rivers explains:
In an endeavor to practice the application of rules and the use of exceptional forms, the student is
often trained in artificial forms of language, some of which are rare, some old-fashioned, many of little
practical use. The language learned is mostly of a literary type, and the vocabulary is detailed and
sometimes esoteric. The average student has to work hard at what he considers laborious and monotonous
chores—vocabulary learning, translation, and endless written exercises—without much feeling of progress
in the mastery of the language and with very little opportunity to express himself through it. (pp. 17-18)
When ESL instruction developed a concern with fluency after World War II, new methods had to
be created. The Audio-lingual Method (ALM), resulting from a “marriage of structural
linguistics and behaviorist psychology,” as Omaggio puts it, started off as the “Army
Specialized Training Program” in the 1940’s and dominated academic programs in the US in the
1950’s and 1960’s, with the help of funds from the National Defense Education Act (Omaggio,
1986). Avoiding explicit grammar instruction (e.g. parsing and translation) and changing the
focus from written to oral communication, ALM reinforced repetition, drilling, error correction,
and structural syllabi (Rivers, 1968; Ommagio, 1986; Krashen and Terrell, 1983). As
behaviorists claimed, learning occurs through imitation of correct models. They believed that if
a structure (linguistic behavior) was practiced over and over through rote learning, it could be
automatized. Following Skinner’s (1957) Verbal Learning theory, ALM emphasized behavior
modification (error correction) and highly controlled instruction. Structures were taught from
simple to complex ones, and production was minimal because teachers believed that students’
errors could contribute to the formation of bad habits. This “scientific” approach, advocated by
Lado (1964), reached world-wide popularity and is still used in many schools around the globe.
However, given its great emphasis on overlearning, the Audio-lingual Method tended to become
boring and, to a certain degree, ineffective. Omaggio (1986) explains its decline:
The enthusiasm with which second language teachers had originally received this revolutionary
methodology was dampened within a relatively short time. First, the method did not deliver what it had
promised: bilingual speakers at the end of instruction. [...] Furthermore, both teachers and students found
the avoidance of grammar discussions frustrating and time consuming. The continuous repetition required
for overlearning and memorization was monotonous and was a considerable physical strain on both
teachers and students. (p. 64)
Because ALM did not facilitate proficiency as claimed, most language schools, following
advances in generative linguistics and cognitive psychology, have turned to alternative methods
the most important of which is CLT.
Communicative Language Teaching
CLT is currently being used in most ESL programs throughout the world. This method (or
approach, as many prefer to call it), focusing on general linguistic ability, has integrated the
language arts (reading, listening, and so forth) and incorporated other advances in linguistics and
cognitive psychology into language instruction (e.g. Chomsky, 1965; Ausubel 1963).
Linguists beginning with Chomsky (1965) have argued convincingly that first language
learning is creative rather than repetitive and based solely on positive evidence, not negative
evidence. His studies of child language acquisition and universal grammar (UG), along with
Lenneberg’s (1967) critical period hypothesis (where the ability to acquire a first language ends
- 5 -
at puberty), were strong evidence against Skinner’s behaviorist theory. As discussed before,
Skinner’s theory emphasized negative evidence through imitation of correct models and
immediate error correction to avoid the creation of bad habits. Chomsky argued that it would be
a waste of time trying to teach children to speak when they are going to do so on their own.
Biologist Lenneberg noted that this ability to learn languages is biological and age-related, like
birds that do not learn to sing if they are not exposed to birdsong input. As these studies have
shown, children are not like parrots, which can be trained to imitate speech. Children learn to
speak creatively, regardless of error correction.
Other critics of the Audio-lingual Method, especially cognitive psychologist Ausubel
(1963), following advances in linguistic theory, advocated the importance of meaningful learning
over rote learning. Similar views by educational researchers such as Piaget and Inhelder (1969),
Vygotsky (1962), and Rogers (1969) emphasized the role of social interaction, personal
experience, and creativity in learning. All these studies laid the foundations for communicative
language teaching. In this context Stephen Krashen (1985) developed his language acquisition
theory. Krashen believes that second language acquisition can occur implicitly as long as the
learner has access to comprehensible input (e.g. modified teacher talk) slightly beyond his or her
competence. These ideas have been very influential in the field of SLA and have motivated
teachers to focus more on fluency than on accuracy.
Krashen’s Hypotheses
Upon developing his five hypotheses of second language acquisition (Learning-Acquisition,
Monitor, Natural Order, Input, and Affective Filter), Krashen states there is a basic principle for
SLA: comprehensible input plus low affective filter. This filter refers to a construct which
allows the learner to accept or reject affective influences. He contends that SLA can occur if
learners have comprehensible input slightly beyond their acquired knowledge of the target
language and provided that their affective filters are low enough, enabling them to take risks in
conversations without being afraid or ashamed of making mistakes. He also argues that neither
explicit grammar instruction nor negative evidence has any effect on adult L2.
Krashen’s Monitor Theory (MT) interests us here because it is closely related to the role
of negative evidence and explicit data. According to Krashen (1985), there are two ways of
processing L2 input: acquisition and learning. Acquisition is the ability to internalize rules
unconsciously through access to spontaneous speech. Learning refers to the ability to learn
rules through access to formal grammar instruction and error correction. Krashen argues that
learning about grammatical rules does not enable the L2 learner to acquire them; instead, the
adult learner needs to be spoken to in ways that he can understand so that he can grow his syntax
in a similar way as the child does in Chomsky’s (1965) theory.
He backed up MT using three types of input for immigrant children in language
immersion programs—teacher talk, foreigner talk, and interlanguage talk. Comparing such
forms of input with L1 caretakers’ interaction with children, he argues that all these speakers (1)
provide structures in a relatively predictable order (natural order) and (2) adapt input (i + 1) to
the learner’s level (i). With simplified input, L1 as well as L2 children acquire the language
unconsciously in communication because they are good risk-takers: i.e., their affective filter is
low. Citing two studies (Butterworth, 1972; Huang, 1970) conducted in language immersion
settings, Krashen (1982) argues that 13-year-old Ricardo, unlike five-year-old Paul, was not a
successful acquirer due to lack of comprehensible input from both native speakers and ESL
peers, not to the age difference. While he does not discuss whether Ricardo’s failure would be
- 6 -
related to a possible higher affective filter, Krashen insists that if Ricardo had had access to
enough comprehensible input, he would have acquired the L2.
Krashen’s theory has motivated teachers to focus on meaning over form and provide
more spontaneous speech in the classroom, which explains the creation of several immersion
programs (e.g. sheltered learning programs) in which students can be exposed to a sizeable
amount of input. Krashen argues that instruction does not make a difference to the learner’s
acquired grammatical knowledge. Although focus on form can help the speaker to monitor his
or her grammar, it is natural input from peers and others that can lead to successful SLA.
Revisiting Krashen
Other researchers have examined the role of affective filters and instruction in successful adult
SLA. Schumman (1977) proposed an acculturation model in which social and psychological
distance factors account for how well an individual beyond the critical period might attain SLA.
He also argues that instruction does not make a difference. His subject, Alberto, a Mexican
immigrant worker in the U.S., is an example of street learners who pidginize grammatical forms
of the target language to fulfill basic communicative functions. For example, he uses the
uniform negative “no + verb” for most utterances and does not invert in questions. His
performance seems so fossilized that, even with instruction, there’s no significant change in his
spontaneous speech. Since Alberto’s production improved only in highly monitored situations,
Schumman concludes that “instruction is evidently not powerful enough to overcome
pidginization” (p. 268).
Comparing foreigner talk, pidgins, and children’s initial unmarked grammar, Schumman
says that speakers like Alberto would share a basic language that is “expanded and complicated”
and that is not a simplified code (quoting Corder, 1975). In that sense, Alberto’s erratic
competence would be the “product of cognitive constraints engendered by lack of knowledge of
the target language”, persisting due to social and psychological distance (p. 269). This study
supports Krashen’s theory that the affective filter inhibits adult SLA.
Studying child language acquisition, Wong-Fillmore (1979) observes that children are
usually more concerned with communication, but some of them also focus on form. She finds
that her subjects, five Spanish-speaking children acquiring English, vary in the way they seek
interaction with native speakers. For instance, while Juan “rarely said anything in English unless
he was quite sure of himself,” Nora uninhibitedly attempted to communicate with native
speakers and learned to use formulaic expressions to generate new utterances. Both had different
concerns: Juan focused on form (though not so consciously perhaps), whereas Nora “was far
more concerned with communication” (Wong-Fillmore, 1979, p. 224). Their distinct
communication strategies (learning patterns of the target language first vs. taking risk/asking for
help) account for rate differences. Wong-Fillmore observes that focusing on form inhibited
Juan’s acquisition, but she argues that both children will learn the language well, regardless of
their distinct interactional styles. Commenting on Nora’s more rapid acquisition, she leans in the
direction of the acculturation model for child L2: “To learn a language more rapidly, it is perhaps
most necessary to identify with the people who speak it” (Wong-Fillmore, 1979, 225).
Schmidt (1983) presents an alternative view to the acculturation model for adult L2. He
defends formal instruction for successful adult SLA and argues that success does not depend
upon those factors which eluded Alberto. Schmidt says that his subject, Wes, does not have a
productive grasp of the language features surrounding him because he’s not concerned with
form; he’s interested in communication only. Wes is an artist who immigrated to Hawaii three
- 7 -
years prior to the study. He had little formal instruction in English, but he developed an unusual,
yet erratic, fluency in the language. Unlike Alberto, Wes is well integrated in the U.S. and seems
to have acquired a higher status in communication for he is a successful “negotiator of meaning,”
as Schmidt puts it, and he can appropriate a number of strategies to get his messages across.
However, while he might be considered as a successful negotiator of meaning, his lack of
interest in developing grammatical competence makes him less successful in sociolinguistic,
discourse, and strategic competence. His limited communication strategies contrast with a
reinforced stress on interaction, which requires a great level of collaboration from native
speakers. As Schmidt points out, “[native speakers] must rely on the nonverbal context not only
to decipher the ambiguities of his grammatical system but also to discover the illocutionary force
of his communicative messages” (Schmidt, 1983, p. 156). An example is his use of time
adverbials “to compensate for an almost total lack of a tense system in English” (Schmidt, 1983,
p. 163). In addition, Wes seems to neglect native help with grammar and vocabulary and, unlike
children such as Nora, who learn formulas creatively, he sticks to formulaic expressions for his
immediate needs. He doesn’t use them to create new sentences.
In the sense that both lacked morphological features and had no significant formal
instruction in English, Wes resembles Alberto. Both seem to speak a pidginized form of English
which helps them carry out their everyday conversations, but fail at pragmatic competence. Wes
is aware of that lack and tries to reinforce his utterances with additional lexical items (e.g.
overusing “please” for politeness). With the analysis of Wes’ incomplete competence, Schmidt
questions Schumman’s acculturation model and proposes non-awareness of form as the
explanation for Wes’ failure. While Schumman says Alberto didn’t succeed due to social and
psychological distance factors, Schmidt argues Wes was well integrated and motivated, thereby
contradicting the acculturation model.
Wes’ inability to focus on form differs from the approaches of Julie, Ioup et al.’s (1994)
subject, an untutored English speaker living in Egypt who acquired native-like fluency in
Arabic. While Wes only focuses on interaction, Julie is interested in developing both linguistic
and communicative competence. And she does attend to form (e.g. using a notebook to take
grammar notes and constantly asking native speakers questions about Arabic). To explain Julie’s
native-like attainment, Ioup et al. compare her performance with that of Laura, an American who
had achieved a similar proficiency level via instruction. Each had a different input, Julie’s being
solely conversational while Laura’s was a combination of communication and instruction.
Assessed in quality of speech production, ability to recognize accents and knowledge of syntactic
rules, both approximate native speakers; however, Julie’s performance is slightly superior. For
example, Julie outperforms Laura in the use of discourse markers and recognition of foreign
accents, but she has some difficulty keeping track of noun phrases in relative clauses, unlike
Laura.
With a further look at Wes’ and Julie’s approach to form, Ioup et al. argue that attention
to form alone does not guarantee native-like proficiency (p. 92). Therefore, there is an additional
factor accounting for Julies’s success: talent in learning languages. The authors define talent as
an innate capacity “associated with unusual brain organization where a great proportion of the
brain is devoted to language” and “inherited characteristics belonging to the Geschwind cluster
such as left-handedness, twinning, and allergies” (p. 92). This capacity “allows the learner to be
more cognitively flexible in processing L2 input and ultimately organizing it into a system”
(Ioup et al., 1994, p. 92). Julie matches the Geschwind cluster in terms of her superior
associative memory and premature speed in L1 acquisition.
- 8 -
That explains why Wes didn’t succeed. Although he couldn’t ever achieve a level similar
to Julie’s without talent, he could have become a more proficient speaker if he had attended to
the grammatical features present in his conversations with native speakers.
Other Reactions to Krashen
Larsen-Freeman and Long (1991) argue that Krashen doesn’t recognize, unlike Schumman, that
Wes was an exception for their theories (acculturation model and monitor model). Given that
Wes had a great amount of comprehensible input and a considerably lower filter, he should have
succeeded in acquiring English. But Krashen, based on Schmidt, argues that “Wes’ motivation
to go to Hawaii was only in a small way integrative” (p. 248).
White (1987) criticizes Krashen for four reasons: (1) he doesn’t recognize that certain
aspects of the learner’s grammatical development are internally driven, independent from
context; (2) he overestimates the role and benefits of simplified input; (3) he doesn’t clarify what
input is relevant for the next stage; and (4) he doesn’t account for the importance of negative
evidence. White suggests that it is not only context that is necessary for learners to understand
messages and internalize rules. In “John was hit” learners might filter out “was” and understand
“John hit” which wouldn’t occur if they had acquired the verb “hit” and its transitivity. What the
learner needs here is linguistic knowledge, which can be provided without context. On another
matter, White argues that learners acquiring the third person singular, for instance, will not just
count on a natural order of acquisition if they don’t have negative feedback to distinguish Mary
eat an apple from Mary eats an apple since both utterances have the same meaning. Another
example is the omission of pronouns such as in Spanish “(ella) anda muy ocupada” / she is very
busy. Because “there’s no obvious comprehensible input that can show this [difference]” (p.
106), speakers of Spanish learning English must notice that “she” is required. White’s most
famous example refers to the question of adverb placement in French and English as in Jean a bu
lentement son café/* “John drank slowly his coffee.” As she argues, a native speaker of French,
provided with input allowing a relatively free placement of the adverb in the sentence, will not
know when that restriction applies unless he or she has access to explicit data or negative
evidence. In sum, White implies that both contextual input and conscious attention to form are
necessary for successful SLA.
Against Explicit Data and Negative Evidence
Schwartz (1993), however, suggests that explicit data and negative evidence have no effect upon
competence (success) but do affect performance. Rejecting White’s (1987, 1991) treatment of
adverb placement and basing her own discussion on Fodor’s (1983) argument that language is
modular, she argues that syntax can only be acquired while the lexicon can be learned. As
Schwartz explains, Fodor’s theory maintains that the brain processes outside stimuli through
modules. There is a language module, a vision module, and so forth. Once information is
captured through, say, our eyes or ears, it is then restored in a central processing system. The
central processing system does not have access to the information itself but to its “translation”
through each module. As Schwartz illustrates, each module is like a transformer that changes the
stimuli in ways that the brain can process. Each module operates within its modularity
constraints, just like one is not able to see if not through the eyes. Therefore, the language
module can only process language. Metalinguistic information about a sentence cannot be
processed by the language module. As Schwartz puts is, “It is only [positive evidence] that can
drive UG in L2A” (p. 153). Therefore, learning rules regarding adverb placement is not
- 9 -
sufficient to enable the French speaker to acquire them. There must be some built-in UG-related
mechanism that forces the brain to interpret only “the big picture” through positive input, but not
“isolated linguistic facts” through explicit data or negative evidence.
According to Schwartz, SLA should focus, not on isolated linguistic facts, but on the
whole picture. Though provoking a renewed interest in Krashen’s theory, especially the idea of
stressing positive evidence to promote L2 acquisition, Schwartz has also recognized that focus
on form can be useful. As she points out, focus on form does not effect competence but learned
linguistic knowledge. Focus on form “may, nevertheless, affect linguistic behavior, and
sometimes that may be all we are seeking” (p. 160).
Noticing the Gap
One study (Schmidt and Frota, 1986) has been consistently cited in focus on form research.
Schmitd and Frota coined the term “notice the gap” in a study of Schmidt’s (R’s) acquisition of
Portuguese during R’s five-month stay in Rio de Janeiro, Brazil. Focusing the analysis on 14
verbal constructions in Portuguese and investigating the effects of instruction and conversational
interaction on learning, the authors analyze three generalizations and how each fits into the data.
R learned and used what he was taught if the form was
taught early in class and highly drilled.
taught and subsequently heard in input.
taught and subsequently heard and noticed.
There are exceptions to all generalizations, but the authors state that the third one fits best into
the data. Three structures interest us most here: the progressive (ESTAR + V-ndo), present
perfect (TER + participle), and pluperfect (TER + participle) because they are exceptions to the
third generalization and because they are more closely related to our study. The progressive was
“taught early, drilled often, is highly regular, and was topically relevant” (p. 279), but it had a
low frequency in R’s speech. Neither did R use the present perfect (e.g. tenho falado | [I] have
spoken) nor the pluperfect (e.g. tinha falado | [I] had spoken),
1
which were also highly drilled but
seldom present in input. The authors explain R’s difficulty with the progressive:
One possible reason for R’s nonuse of this “easy” form may be the fact that the progressive is
commonly used in Portuguese in utterances in which it is unlikely, or in a few cases (with statives) not
permissible in English. (Schmidt and Frota, 1986, p. 279)
With regards to the present perfect and pluperfect, Schmidt and Frota observe that R did not
notice them although they were occasionally present in input. In one of his journal entries, R
described a trip to Trattoria with M, a native speaker. R wanted to ask if M had been going to
the city for a long time. So, he attempted a perfect form, “Há muito tempo você inha vido á
Trattoria?” [Have you been going to Trattoria long?]. When M replied, “vou lá há muito tempo”
[“I go there it’s a long time”], R thought M had spoken back in foreigner talk. As the authors
further explain, “The native speaker’s response was not foreigner talk at all, but a correction. R
attempted a past perfect, apparently thinking it was a compound present [present perfect], in an
environment in which the present perfect is required in English but its closest equivalent is
prohibited in Portuguese” (Schmidt and Frota, 1986, pp. 280, 321-2). The results regarding the
progressive and perfect show that positive evidence was not sufficient in helping R to acquire the
semantics of these structures in BP.
The authors observe that instruction helped the learner to “hear” (notice) forms from
input; however, it did not guarantee grammaticality. Interaction also helped but it did not
guarantee idiomaticity. Error correction helped little: self-correction had no effect; some
corrections from native speakers worked while others did not.
- 10 -
Schmidt and Frota finally theorize that what does help the learner to acquire L2 forms is
one’s ability to “notice the gap.” They write,
While Krashen proposes that both the product and the processes of acquisition are subconscious,
and specifically the that differences between competing forms i and and i+ 1 are noticed at a subconscious
level…, we propose instead that in the particular case of a nontargetlike form i and a targetlike form i+ 1 a
second language learner will begin to acquire the targetlike form if and only if it is present in
comprehended input and “noticed” in the normal sense of the word, that is, consciously (Schmidt and Frota,
1986, p. 310).
They continue:
One of the advantages of a conscious notice the gap principle is that it provides a way to include a
role for correction, and instruction in general, in an integrated theory of second language learning (Schmidt
and Frota, 1986, p. 311).
Their argument is in line with studies in SLA motivated by cognitive psychology, and
specifically the role of attention in learning.
The Role of Attention
Focus on form researchers such as DeKeyser (1998), Ellis (2001), and Long (2001) see a close
connection between second language acquisition and the development of general cognition. Part
of their evidence comes from studies in cognitive psychology. A learning theory often quoted in
their studies is Anderson’s ACT Model, which divides cognitive skill into three processes: 1)
declarative knowledge; 2) proceduralization of knowledge; and 3) automatizing or fine-tuning
procedural knowledge (qtd. in DeKeyser, 1998). DeKeyser (1998) illustrates ACT with the case
of
...the foreign language teacher who is fluent in the target language, having spoken it daily for
many years, but still remembers the rules, because he or she teaches them to students. The teacher’s
friends, however, who took the same language courses and also used the language for many years, but
whose professions have nothing to do with the language, have proceduralized their knowledge but lost its
declarative form. (p. 49)
In other words, after being taught the rules of a given form (declarative knowledge), the learner
might be able to practice it over and over (procedural knowledge) until he or she produces the
form naturally without thinking about the rules (automatizing knowledge). “The crucial point,”
DeKeyeser continues, “is not whether one eventually loses declarative knowledge, but how one
moves from exclusively declarative knowledge to at least procedural knowledge” (op. cit.).
Another theory that interacts with ACT is Bandura’s (1977) Social Learning Theory.
Bandura says that learning occurs through 1) observation; 2) retention; 3) reproduction; and 4)
motivation. As Bandura (1977) states, “Learning would be exceedingly laborious, not to mention
hazardous, if people had to rely solely on the effects of their own actions to inform them what to
do. Fortunately, most human behavior is learned observationally through modeling: from
observing others one forms an idea of how new behaviors are performed, and on later occasions
this coded information serves as a guide for action” (qtd. in tip.psychology.org). Although
Bandura is not concerned with second language acquisition, his emphasis on observation
suggests modeling linguistic behavior as an important component for language development.
Both theories echo behaviorist claims that accuracy comes with modeling and practice.
According to tip.pshychology.org, “Bandura’s model has been applied to the understanding of
aggression and psychological disorders, particularly in the context of behavior modification.”
Anderson’s declarative knowledge implies modeling explicit data while proceduralization of
knowledge also stresses the importance of practice. This sounds a bit too behavioristic to be
applied to language learning, given the negative connotation of that school of thought and, more
importantly, all the evidence against it as discussed before. However, in recent years many
- 11 -
researchers have turned to the commonsensical belief behind general cognitive learning that to
acquire a given skill (e.g. swimming) individuals need to observe others performing the action
and then try it out on their own until they can do it correctly. In the context of second language
instruction, these theories interact within the following paradigm:
The learner must be able to notice the form being taught.
The learner must remember the form in order to use it.
The learner must reproduce the form so it can become automatic.
The learner must be motivated to continue his attention.
For instance, to learn the present perfect adult acquirers need to see the distinction between this
form and others (e.g. have written / wrote / write / am writing). They also need to remember
irregular participles (e.g. spoken / run / taken). In addition, they must reproduce the forms
enough times: e.g. drilling contractions might not necessary mean practicing them in real speech.
Finally, the learner must feel motivated to continue learning. Because adults need to attend to
form, they can decide not to engage in learning events if they do not want to: e.g. a speaker
might give up using the present perfect if he/she realizes that it is not worth the effort. Although
focus on form echoes the behaviorist claims previously discussed, this renewed interest in form
is distinct from earlier approaches to second language instruction.
Focus on Forms vs. Focus on Form
Given its stress on grammar, focus on form might be similar to other form-focused approaches
such as grammar-translation and audio-lingual methods. However, focus on form takes in the
advantages of comprehensible input. Instead of teaching structures per se in
structurally-conceived syllabi through discussion of rules and exceptions, as in the Grammar-
Translation Method, or through drilling of isolated linguistic items, as in ALM, focus on form
suggests (a) implicit references to form, (b) noticing, and (c) embedding grammar with
communicative activities (Brown 2000), where the main focus is on meaning and
communication. Long (2001) thus distinguishes focus on forms from focus on form:
As distinct from a focus on form..., the structural syllabi, ALM, and variants thereof involve a
focus on forms. That is to say, the content of the syllabus and of lessons based on it is the linguistic items
themselves (structures, notions, lexical items, etc.); a lesson is designed to teach “the past continuous”,
“requesting” and so on, nothing else (Long 2001, p. 183).
Long further proposes a rationale for focus on form:
Whereas the content of lessons with a focus on forms is the forms themselves, a syllabus with a
focus on form teaches something else—biology, mathematics, workshop practice, automobile repair, the geography
of a country where the foreign language is spoken, the cultures of its speakers, and so on—and overtly draws
students’ attention to linguistic elements as they arise incidentally in lessons whose overriding focus in on meaning,
or communication (Long 2001: 184).
This focus on communication is associated with what Long (1985) calls the interaction
hypothesis. According to Long, comprehensible input alone is not sufficient for second language
acquisition. In conversations with native speakers or more advanced learners, what makes a
difference for the L2 learner is not just having access to simplified input, but participating
actively in the interaction. From getting involved in communicative tasks, the non-native
speaker makes input comprehensible or meaningful, to use Ausubel’s term. He or she learns to
take turns, to ask for clarification, to paraphrase, to slow down—to modify his or her speech
(Lightbown and Spada, 2000). This process of input modification is crucial for second language
acquisition. Although all kinds of interaction, including interactions among native speakers
themselves, involve some type of input modification to avoid potential ambiguity, the novice
learner needs to have more access to metatalk in order to learn the target forms. As Long argues,
- 12 -
to better reap benefits from metatalk and other types of modified interactions, L2 learners also
need to develop metalinguistic awareness, which is the second main purpose of focus on form.
Focus on Form and L1 Interference
Focus on form also has a concern with the learner’s first language. According to Doughty and
Williams (1998, p. 226), “a learner’s previous linguistic knowledge influences the acquisition of
a new language in a principled, if not straightforward, contrastive way.” They briefly review the
literature to highlight the importance of L1 interference to focus on form. Citing Selinker and
Lakshmanan (1992), they argue that L1 interference has a privileged status among a number of
factors affecting SLA. For example, in the case of L1 French/L2 English adverb placement,
White (1991) argues that “explicit and negative evidence may be required, or at least helpful” to
override the influence of the L1 (Doughty and Williams 1998, p. 226). Another study (Ringbom
1990) comparing Swedish and Finnish learners of English showed that L1 forms may influence
learners’ perception of L2 forms. As Doughty and Williams explain, “Swedish contains articles,
whereas Finnish does not, and therefore, [...] Swedish learners are more likely to notice this
relatively nonsalient feature of English.”
This is not to say that second language learners’ errors are bi-lateral. Lightbown and
Spada (2000) illustrate that with a comparison between French learners of English and English
learners of French regarding object pronoun placement. The authors state that, unlike
Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) predictions that a word-order error such as in “Le chien
mange le” and “the dog it eats” might occur, “English speakers learning French are more likely
to make the predicted error than French speakers learning English” because these learners make
different assumptions about the target language (p. 73). English speakers might assume that the
frequently heard SVO structure in French also applies to object pronouns. French speakers,
however, will not find occurrences of SOV for object pronouns in English and, therefore, will
not have trouble using the correct form (Lightbown and Spada, op. cit.).
However relevant, L1 interference is not a determining factor in students’ performance in
the target language. As Lightbown and Spada put it, “not all errors made by second language
learners can be explained in terms of first language transfer. A number of studies have shown
that many errors can be better explained as learners’ attempts to discover the structure of the
language being learned rather than an attempt to transfer patterns of their first language” (p. 72).
Nevertheless, L1 semantics does play an important role in students’ production of new
sentences in the target languages, especially those students who haven’t been exposed to enough
input. Two studies (De Paula Scott, 1995; Bond, 2001) shed new light on this matter with
regards to the present perfect. De Paula Scott conducted a contrastive analysis of the
interlanguage of Mexican learners of Brazilian Portuguese and found that the existence of
equivalent structures in the L2 make the learner think that those structures have the same
meaning and use as in the L1, causing the learner to make tense-choice errors. Such is the
confusion with Sp siempre / BP sempre (“always”) and Sp nunca / BP nunca (“never”) with
either present perfect or simple past (De Paula Scott, op. cit., p. 45). In the following sentences
both structures are possible in Spanish (3, 4) and Portuguese (5,6):
(3) Siempre viajé en tren. Sp
Always traveled(1sg) in train
“I always traveled by train.”
(4) Siempre he viajado en tren. Sp
Always have(1sg) traveled in train
- 13 -
“I have always traveled by train.”
(5) Sempre viajei de trem. BP
Always traveled(1sg) of train
“I have always traveled by train.”
(6) Sempre tenho viajado de trem. BP
Always have(1sg) traveled of train
“I have always been traveling by train.”
As De Paula Scott discusses, Mexican speakers who receive input showing the grammaticality of
a Portuguese sentence in the perfect (6), a structure similar to the present perfect in Mexican
Spanish (4), have difficulty finding where the structure is not possible as in (10):
(7) *Chico Buarque nunca cantó en Mexico. Sp
Chico Buarque never sang(3sg) in Mexico
“Chico Buarque never sang in Mexico.”
(8) Chico Buarque nunca ha cantado en Mexico. Sp
Chico Buarque never has(3sg) sung in Mexico
“Chico Buarque has never sung in Mexico.”
(9) Chico Buarque nunca cantou no México. BP
Chico Buarque never sang(3sg) in-the Mexico
“Chico Buarque has never sung in Mexico.”
(10) *Chico Buarque nunca tem cantado no México. BP
Chico Buarque never has(1sg) sung in-the Mexico
“Chico Buarque has never sung in Mexico.”
De Paula Scott argues that (7) is ungrammatical if the speaker means that Chico Buarque might
still sing in Mexico. In Portuguese, (9) is the only correct option. Her study highlights the
influence of modifiers such as “sempre” and “nunca” in establishing aspect boundaries. She
suggests that to succeed in acquiring the perfect in Brazilian Portuguese, Mexican students need
to have access to this type of metalinguistic information in cases where they cannot receive
enough evidence from input. While finding the semantic differences between two perfect
structures might be challenging, adverbs and other modifiers provide the learner with more
salient cues to interpret sentences in the L2.
Bond (2001), who studied L1 interference regarding Brazilian usage of the present
perfect in English, also emphasizes the importance of adverbials. She conducted a small-scale
classroom survey requiring students to translate sentences from Portuguese into English and
found that the present perfect may offer a substantial difficulty for Brazilians because its closest
equivalent in Portuguese has a distinct semantics. Quoting Santos (1996), she argues that there is
a distinction between the description of two parallel structures in two languages and the use of
the same structures in those languages. As she puts it, “The present perfect cannot be simply
translated into Portuguese, and a whole host of aspects and adverbials are used instead, which
can lead to significant L1 interference.” Because Portuguese offers a variety of forms
corresponding to the perfect, students often have trouble understanding and using the perfect
correctly. Her study shows the relevance of highlighting adverbs and other cues or even
translating sentences into Portuguese to make learning the perfect less challenging for Brazilian
speakers. For example, she found that most students in her study had trouble identifying a past
event with a present result, but had no problem with sentences using “recently.”
- 14 -
Instead of doing contrastive analysis on the perfect, this study attempts to find the same
kind of explanation as Lightbown and Spada do for word order errors. The following two
chapters will focus on L1 Portuguese/L2 English perfect forms in order to discover the semantic
differences that Schmidt and Frota (1986) mentioned only briefly.
End Notes
1. Schmidt and Frota say compound present tense and compound past perfect.
- 15 -
C
HAPTER 3
T
HE PERFECT ASPECT: SYNTACTIC AND SEMANTIC DIFFERENCES BETWEEN BRAZILIAN
PORTUGUESE AND ENGLISH
As Swan (1995) notes, the English present perfect is used rather differently than most
comparable structures in other languages (e.g. Eng I have worked, Fr J’ai travaillé, Germ Ich
habe gearbeitet, It Ho lavorato, Sp He trabajado, BP Tenho trabalhado.) The summary below,
adapted from his Practical English Grammar, explains the use of the perfect in British and
American English today.
finished events connected with the present
I’ve broken my leg. (My leg is broken now.)
finished events: news
There has been an accident.
finished events with expression of “time up to now”
Have you ever seen a ghost?
repetition and continuation to now
I’ve studied hard for years.
Generally speaking, American English differs from British English in the following contexts:
Simple past used for news: AmE Lucy just called. | BrE Lucy has (just) called.
Simple past + indefinite past-time adverb (e.g. ever, already, yet, before): AmE Did you eat
already? | BrE Have you already eaten?
The distinction between the present perfect and other forms (e.g. simple present and simple past)
can elucidate the semantics of this structure in English. Swan argues that “the choice between
simple present perfect and simple past does not depend on whether we are talking about finished
actions, as learners’ grammars sometimes suggest (though it has a lot do with whether we are
talking about finished time periods)” (p. 423). Bardovi-Harlig (1997) identifies three distinctions
between the present perfect and the simple past (table 1).
Table 1 - Semantic Features
______________________________________________________________________________
Feature Present Pefect Simple Past Simple Present
Current relevance + - +
Anterior + + -
Sequential - + +
______________________________________________________________________________
Citing Suh (1992), she states that “the present perfect and the simple past share the feature
[+anterior], but differ on the feature [current relevance] with the present perfect carrying
[+current relevance] and the simple past [-current relevance]” (p. 221). Another distinction,
- 16 -
according to Bardovi-Harlig, is that the present perfect, unlike the simple past, cannot be used to
communicate events sequentially, i.e. in a chronological order, thereby carrying the feature [-
sequential]. As for the distinction between the present perfect and present simple, she says that
the simple present holds [+current relevance] together with [-anterior].
1
Bardovi-Harlig does not
discuss whether the simple present can be used in chronological order, thereby holding
[+sequential] as in the historic present (Greenbaun and Quirk, 1990).
With regards to the distinction between the present perfect and its equivalent
forms/meanings in Brazilian Portuguese, the following examples (adapted from Thomas, 1969)
show how the English perfect simple or progressive can be translated:
1. BP Simple Present vs. AmE Present Perfect
To express past action continuing into the present, with various verbal and adverbial
expressions of time such as há/faz/tem (que), desde (que), and depois (que, de)
(11) Estamos aqui já faz três dias.
(We)are(2pl) here already makes three days
“We’ve already been here three days.”
(12) Ele mora ali desde o ano passado.
He lives there since the year past
“He has lived there since last year.”
(13) Depois do Natal não vejo mais ele.
After of-the Christmas not see(1sg) more he
“Since Christmas I haven’t seen him again.”
After a primeira vez que (the first time)
(14) É a primeira vez que danço salsa.
(It)is the first time that (I)dance(1sg) salsa
“It’s the first time I’ve ever danced salsa.”
2. BP Simple Past vs. AmE Present Perfect
To express past action or condition complete at the present
(15) Ela já acabou o trabalho.
She already finished the work
“She has finished her work.”
(16) Você já foi à Bahia?
You ever went to-the Bahia
“Have you ever been to Bahia?”
3. BP Present Perfect vs. AmE Present Perfect
2
State begun in the past and continued up to the present
(17) Tem feito calor ultimamente.
(It)has done heat lately
“It has been hot lately.”
Action begun in the past and continued up to the present
(18) O que você tem estudado na faculdade?
The-what you have studied in-the college
“What have you been studying at college?”
Action repeated indefinitely, up to the present moment
(19) Ele tem vindo à cidade com freqüência.
He has come to-the city with frequency
“He has come downtown frequently.”
- 17 -
Two studies (Costa, 1997; Schmitt, 2001) can elucidate the distinction between BP and
AmE with respect to the perfect. Costa identifies two features describing the perfect in
Portuguese: iteration and duration (p. 47). Iteration refers to various events repeated one after
the other. Duration refers to a single event that continues into the present.
Iteration
(20) Muitos estrangeiros têm vindo aqui.
Many foreigners have come here
“Many foreigners have come here.”
Duration
(21) Você sabe que eu tenho mantido o regime até hoje.
You know that I have kept the diet until today
“You know that I’ve kept the diet until today.”
However, as Costa points out, sometimes these features can be ambiguous:
3
(22) Nestes últimos anos, tenho tido muito sucesso.
In-these last years have(1sg) had a-lot-of success
“In the last few years I have had a lot of success.”
Schmitt did a cross-linguistic analysis of the perfect in the context of L1 acquisition.
Schmitt argues that, unlike Spanish (23), in which the present tense indicates a momentary action
similar to “He is singing right now”, both Portuguese (24) and English (25) present simple
indicate a state:
(23) Pedro canta (en este momento). Sp
(24) O Pedro canta (*neste momento). BP
(25) Peter sings (*right now). E
The perfect in Portuguese, however, forces an iterative reading as in (27), which means that
“Pedro has engaged in many smoking events” (p. 441) while in (26) he is understood to be a
heavy smoker.
(26) Pedro fuma muito.
Pedro smokes a-lot
“Pedro smokes a lot.”
(27) Pedro tem fumado muito.
Pedro has smoked a-lot
“Pedro has been smoking a lot.”
Schmitt argues that this difference becomes more salient with stative verbs such as know. As she
explains, in (29) "we are not asserting that Claudia knows French [as in 28] but that there are
many events of her showing knowledge of French, which requires a special context, for instance,
a context in which we are surprised at her good grades in French” (p. 441).
(28) A Cláudia sabe francês.
The Claudia knows French.
“Claudia knows French.”
(29) A Cláudia tem sabido francês
The Claudia has known French.
“Claudia has known French.”
Unlike Portuguese, English does not support an iterative reading for the perfect. The difference
between the simple present and present perfect in English can be explained in terms of time
reference, but the meaning of the verb remains pretty much the same.
Schmitt concludes:
- 18 -
Present Tense morphology in Portuguese selects for states, and [...] this explains why only in the
Present is the Perfect forced into an iterative reading. Since the Present in English also selects for states,
but the Present Perfect in English does not force iteration, the differences between the Perfect in
Portuguese and in English follow from the fact that the Perfect in Portuguese is not stative, unlike the
Perfect in English. (p. 449)
Because the perfect in English does not correspond to the Portuguese equivalent in most of the
cases, Brazilian speakers have to make use of a number of structures that can translate this form
into Portuguese. On his website for students and teachers of English, Schutz (2004) describes
this problem:
A maioria das idéias representadas pelo perfect tense em inglês correspondem curiosamente em
português a combinações de certos advérbios, preposições, cláusulas adverbiais com verbos, ou a verbos
compostos com o verbo principal no Presente, no Passado, no Gerúndio ou no Infinitivo.
[Most of the ideas expressed by the perfect tense in English correspond in Portuguese, oddly
enough, with a combination of certain adverbs, prepositions, adverbial clauses with verbs, or with verb
phrases whose main verb is in the present, past, progressive, or infinitive.]
Regarding BP diversity of forms, Schutz lists the following structures:
Imperfect Preterite
Onde é que você andava? - Where have you been?
Preterite
Eles se mudaram para um apartamento novo. - They have moved into a new apartment.
O menino quebrou uma janela. - The boy has broken a window.
Recém + Preterite
O inverno recém começou. - Winter has just begun.
Ele recém ligou. - He’s just called me.
Já + Preterite
Já viajei de avião muitas vezes. - I have traveled by airplane many times.
Você já visitou o México? - Have you ever visited Mexico?
Nunca + Preterite:
Nunca estive na África. - I have never been to Africa.
Você nunca fumou maconha? - Haven’t you ever smoked marihuana?
Ainda não + Preterite:
O médico ainda não chegou. - The doctor hasn’t arrived yet.
Sempre + Preterite
Eu sempre estudei muito. - I have always studied hard.
Acabou (acaba) de + Infinitive
Ele acabou (acaba) de chegar. - He has just arrived.
O menino acabou (acaba) de quebrar uma janela. - The boy has just broken a window.
Ter + past participle or andar/vir + gerund
O tempo tem estado bom. - The weather has been nice.
Ultimamente, tenho estudado (ando/venho estudando) muito. - I have been studying English
a lot recently.
Desde + Present:
Moro em Santa Cruz desde que nasci. - I have lived in Santa Cruz since I was born.
Estou esperando aqui desde as 7 horas. - I have been waiting here since 7 o’clock.
Há (faz) + Present
Há (faz) mais de 30 anos que eles moram na mesma casa. - They have been living in the
same house for over 30 years.
Eu o conheço há (faz) muitos anos. - I have known him for many years.
- 19 -
Schutz continues his analysis of the perfect with a suggestion to students:
Embora o perfect tense não seja um tempo de verbo imprescindível para expressar-se
(especialmente no inglês norte-americano), ele ocorre com muita freqüência e imprime uma característica
marcante no inglês. O uso correto do perfect tense confere maior elegância, tanto no ato de falar como no
de escrever.
[Although the perfect is not a mandatory tense for one’s expression (especially in AmE), it occurs
frequently and denotes a remarkable characteristic in English. Its correct use lends greater elegance not
only to speech but also writing.]
The “elegance” can be better interpreted as a necessity to express the perfect aspect with a
present perfect form because the present perfect is still productive in English despite its current
trend towards the simple past, as will be discussed in chapter 4.
End Notes
1. In this study, the feature [anterior] will be used as a synonym for finished or completed. This question will be
discussed in more detail in chapter 4.
2. In most contexts, the Portuguese present perfect is best translated by the English present perfect progressive.
However, this study will not focus on the perfect progressive because, as Bardovi-Hallig (1997) suggests, this form
only emerges after the present perfect has become robust.
3. Because of the ambiguity involving duration and iteration, this study has opted for iteration, which is a more
general term to describe the Portuguese perfect form.
- 20 -
C
HAPTER 4
T
HE PERFECT ASPECT: DIVERGING DEVELOPMENT FROM A COMMON SOURCE
The present perfect refers to events that, although started and finished in the past (therefore
perfect), are semantically connected with the present. Such a connection (known as the
“perfective” or “permansive” aspect) has been described in terms of the present results or current
relevance of a past event to the moment of utterance, when the event is actually communicated to
another interlocutor. To express the permansive aspect Indo-European languages have
historically shifted from synthetic to analytic or even expanded patterns. Synthetic patterns
include Latin scripsi | “I have written”, with a single inflected verb, whereas analytic ones are
characterized by the use of a compound phrase with an auxiliary verb (derived from Latin habere
or tenere) plus the past participle of a main verb (e.g. AmE She has written | BP Ela tem escrito).
Finally, expanded patterns refer to other forms of representing the permansive aspect that surpass
the verb structure (a good example is AmE I just wrote a letter in which the aspect is expressed
by the adverb “just”). Although there seems to be a trend towards the use of expanded patterns
in the language, English has stuck to the analytic perfect (have + participle) as its major way to
communicate the permansive aspect. However, the same phenomenon did not occur in
Portuguese, in which expanded patterns are quite productive.
The perfect has been traditionally described in terms of the present result of an action
that took place in the past, as in “He’s lost his keys” (present result = he does not have his keys
now).
1
Väänänen (1963, p. 139) states, “Le parfait designe proprement le resultat present dún
acte qui s’est deroulé dans un passé immediat ou ancient” [the perfect designates the present
result of an action that occurred in the immediate or ancient past]. Iordan and Manoliu (1972, p.
321), who explain the use of the perfect in Latin, also share this idea:
El perfecto era el presente del aspecto perfectivo e indicaba que el momento final de la acción
coincidia con el momento del habla, o que los resultados de la acción persistian en el momento de la
oración (en cualquiera de estos casos la accion se habia complido en um momento anterior al acto de
habla).
[The perfect was the present of the perfective aspect and meant that the final moment of the action
matched the moment of speaking, or that the results of the action continued into the time of utterance (in
each of these cases, the action would have been completed in a moment prior to the utterance)].
On the other hand, Palmer (1968) refuses the explanation of the perfect as a present result. For
him it would make more sense to think of a current relevance. The idea of result is misleading
according to the author, unless we consider including “nil results” such as in “I’ve written but
they haven’t replied” – and that is valid for the past perfect as well. As illustrations, he assumes
that “I’ve finished my homework” and “I’ve bought a new suit” are relevant to the situation
when such sentences are produced: in the first a child might ask to go play and, in the second, the
suit is probably being displayed (p. 73). Other examples would be the following, with
comments by the author:
I’ve cut my finger. (It’s still bleeding.)
They’ve fallen in the river. (They need help or their clothes are wet.)
You’ve had an accident. (I can see the bruises.) (p. 75)
- 21 -
McCoard (1978) expands Palmer’s notion of current relevance into four different types:
(i) current relevance (CR) – present state resulting from past action.
(ii) indefinite past (ID) – past event unidentified as to time.
(iii) extended now (NX) – past event within a time span which is continuous with the
present (not differentiated into “then” vs. “now.”)
(iv) embedded past (EB) – made up of a past-tense sentence embedded as sequential
subject of a present-time predicate.
Current relevance seems to be the most useful to the comprehension of the perfect in English.
Engel and Ritz (2000) comment briefly about McCoard’s classification, in a study of the
Australian variety of the perfect. They argue that current relevance has “led to more precise
semantic representations in recent years” (p. 120).
Historical shift
The expression of the perfect in today’s Germanic and Romance languages such as American
English and Brazilian Portuguese can be traced back to Indo-European synthetic patterns and
aspects. This historical view, focused on specific forms related to the perfect (e.g. past
participle), can elucidate semantic connections between AmE and BP and allow a richer analysis
of the SLA problem.
According to Jespersen (1958), our Indo-European languages initially had no real forms
in their verbs for tense-distinction, but instead indicated various aspects (perfective,
imperfective, punctual, durative, inceptive, or others) (p. 286). Out of these distinctions, the
author points out, gradually evolved the tense-systems which were found in the oldest Indo-
European languages and which are the foundation of the systems existing today. Quoting
Sarauw, Jespersen stated that the Indo-European perfect was at first an intensive or “permansive”
present. Therefore, kektemai (I possess) and heimai (I wear) could probably be understood as
“he who possesses has acquired” and “he who wears a garment has put it on” by inference (p.
269). This system has gone through great change in Germanic languages. Jespersen explains:
"...what were perfects in the Gothonic [Germanic] languages have lost the present-element and
have become pure preterits, as in E. drove, sang, held etc. To express perfect-meaning
compounds with have were then formed: I have driven, sung, held etc" (p. 269).
With respect to Latin and Romance perfects, Jespersen notes:
The Latin perfect, which originated in an amalgamation of old preterits (aorists) and perfects,
combines the syntactic functions of those two tenses. In Romanic verbs, however, we witness the same
development as in the majority of the Gothonic verbs, the old perfect forms having lost their perfect-
function and having become pure preterits, though with this difference from verbs, that they are aorists
[definite pasts], because side by side with them there are imperfects. The real perfect as in Gothonic is
expressed periphrastically." (p. 269)
As Jespersen illustrates, Latin scripsit could meanhas written” as a present perfect, or “wrote”
as a definite past, in opposition to a habitual descriptive imperfect scribebat (wrote or was
writing) (p. 277). The distinction has been maintained in Portuguese: perfect amei | “I loved” <
amavi together with imperfect amava | “I used to love” < amabam.
From Proto-Germanic to English
According to Barber (1965) Indo-European had a great array of inflections. Proto-Germanic
preserved many of these features but it simplified the verb system into two tenses: present and
past. In Proto-Germanic there were forms for I sing and I sang, but no forms corresponding to I
shall sing, I am singing, I have sung, and so on (p. 112). Old English had basically two tenses as
- 22 -
well. As Barber says, there were sentences in the perfect but they were rare and had a restricted
use. For example, sentences like “He had broken a leg” possibly meant “he possessed a broken
leg.” In addition, there was an inflection for the word “broken” in agreement with “leg,” as in
“Hie hine ofslaegenne haefdon” (literally They him slain had), making the accusative masculine
–ne agree with “hine.” However, this process of inflecting the participle was dying out even in
Old English (p. 179). In Middle English, forms like “have wrote” and “have written” co-existed,
as Baugh and Cable point out (1993, p. 245). Another difference was the use of be (along with
have) in some perfect sentences, compared to the modern German past, which takes both haben
and sein in a similar structure as the English present perfect: e.g. “Er hat einen Brief
geschrieben” [He has written a letter] and “Sie sind in die Bibliothek gegangen” [They have
gone to the library]. The use of be as a perfect auxiliary is still found in She is gone (Trask,
1997). In response to an online question about the origin of present perfect, Trask explains:
The perfect (both present and past) is really rather ancient in English: it is found in the Old
English of a thousand years ago. At that time, certain intransitive verbs, mainly verbs of motion, formed
their perfect with `be' (or sometimes with a verb meaning `become') instead of with `have'; this
construction has now virtually disappeared, except with `go': `She is gone' is still normal, but *`She is
come' is archaic.
In early Old English, the participle in a perfect often agreed with the object noun phrase, and
so a sentence of the form `I have him bound' (with Old English word order and `bound' agreeing with
`him') seemingly meant `I have him in my possession, in a bound state'. In other words, it was rather
similar to the modern construction `I have a rib broken'. But the agreement was lost rather early, leading
to the modern form and the modern interpretation.
It seems reasonable to think that the modern perfect owes more to Old English than to Middle
English in its origins. If French had influenced the English perfect, then one should not expect it
to have a permansive but rather a definite meaning, as in French. The development of this
structure shows that the perfect has maintained a trend initiated long ago in Britain; this trend
was not even followed by the German perfect, which became a definite past like French.
From Latin to Portuguese
Like Old English, Latin also moves towards the use of analytic forms. The process may have
taken place at the same time, but it is difficult to argue whether one has influenced the other
because both languages had a verb form like have and a form for the past participle. Note, for
example, that Gothic, the oldest Germanic language of which we have records, featured haba | “I
have” and habaida | “I had.”
2
According to Camara (1972), Latin grammarians beginning from
Varro (100 BC) divide the Latin verb system into two distinctive categories: perfectum (finished,
concluded) and infectum (not completely finished, non-concluded) (p. 109). Distinguished from
the infectum (imperfect) in different ways, the perfectum (perfect) is characterized by its regular
suffix -u- as a marker and other processes like reduplication of initial syllable of root (perfect
cucurrit vs. imperfect currit), vowel change (perfect fecit vs. imperfect facit), and unrelated
forms (perfect fuit vs. imperfect est). The perfectum was also the tense of the non-durative
aspect, although the present perfect somehow could be interpreted as finished for its past
meaning and not finished for its present results. As Camara says, even in Classical Latin the
aspectual notion “concluded” (finished) started to be in conflict with the temporal notion
“present.” A support to his idea is given by Iordan and Manoliu (1972), who assume that the
perfect tenses used to resemble the preterite in terms of content because they included the notion
of anteriory. Therefore, perfect forms like amauisti | “you have loved” were reinterpreted as
preterites in opposition to imperfect amabas | “you used to love.” A similar phenomenon
occurred in other Romance languages. Iordan and Manoliu (1972) describe this transition from
- 23 -
Latin clearly: “ya en un período primitivo de las lenguas romanicas se rehizo la oposición entre
infectum y perfectum. En espanol, y menos en italiano, el valor perfectivo-resultativo se
mantiene todavia con vitalidad; pero en general, la serie temporal, que en romance tubo un
desarollo analítico (…), perdió la posibilidad de expresar el aspecto” [In an earlier period of
Romance languages, there already occurred the opposition between the infectum and perfectum.
In Spanish, and less in Italian, the perfective-resultative value remains, however, with vitality;
but in general, the time series, that in Romance had an analytic display (...), lost the possibility
of expressing the aspect] (p. 325). Diaz y Diaz (1962) says that the use of habere + past
participle results in the creation of new past tenses equivalent to the Romance past indefinite:
“…domum Dei… habes ornatum… decoratum” [The Lord’s house… you have adorned and
decorated] (p. 680). The same opinion is shared by Väänänen (1963): “le perfect a acquis une
valeur secondaire de preterite (‘passé simple’) qui exprime un fait ayant eu lieu a un moment
donné….” [the perfect acquired a secondary value of a preterite that expresses a fact that has
taken place in a past moment] (p. 141). His illustration for that phenomenon with “Episcopum
invitatum habes” [you invited the bishop] and “Omnia probatum habemus” [we have judged
everyone] (p. 139) also exemplifies the use of accusative participle for all persons, and not in
agreement with the object as before.
The change was not restricted to the preterite. To illustrate this point Iordan and Manoliu
compare the standard sentence “Iussit vocari servos suos quibus dedit pecuniam” with its popular
version “Dixit vocari servos suos quibus dederat pecuniam (Luc. XIX, 1, 27)”. These examples
show the use of the perfect dederat for a pluperfect dedit in popular texts. Such confusion
probably gave rise to the creation of analytic forms with habere, as Diaz y Diaz points out. At
first, the new structure was restricted to transitive verbs. Like the old perfective scripsi, forms
like in “habeo epistolam scriptam” could mean that the result of the action “scribire” was related
to the object “epistolam” (the participle indicates that the action took place in the past) (Iordan
and Manoliu 1972, p. 323). Later on, it started to be used with all verbs, with no distinction
from stative and non-stative verbs, as in English: e.g. I have known him for two years and She
has met a nice guy.
Portuguese Today
The Modern Portuguese indicative has lost the distinction between the present perfect and the
preterite. The so-called pretérito perfeito [literally past perfect]—e.g. “amaste” (you loved)—
now has neither the form nor meaning of the old perfect.
3
The loss of the perfect marker -u- took
place in Romance, and a good reason for that might be the shift from a perfective aspect to a
definite meaning. Today it is hard to believe that at least in some contexts we can find examples
of purely synthetic forms expressing the perfective aspect in Portuguese. Monteiro et al. (1980)
did a contrastive analysis of the features of the English present perfect and Brazilian Portuguese
“pretérito perfeito,” specifically current relevance, completion, indefinite past, and still alive or
active. They observe that only [+completion] has been maintained in the BP form. As they
point out, “predications with the PRETÉRITO PERFEITO are more ambiguous when not
explicated by means other than the verb inflection itself” (p. 147). In fact, Portuguese shifted
from the emphasis on the verb to other forms, including the analytic perfect, as described by
Thomas (1969) and Schutz (2004). The table below can illustrate the shift from a synthetic to an
analytic perfect and its possible meaning in Latin, Portuguese, and English:
- 24 -
Table 2 – Historical Shift
______________________________________________________________________________
A. Latin B. Portuguese C. English
1. Scripsi epistolam Escrevi uma carta I wrote a letter
2. Habeo epistolam scriptam Tenho escrita uma carta I have a letter written
3. Habeo epistolam scriptum Tenho escrito uma carta I have written a letter
______________________________________________________________________________
C2 changes the emphasis from “I” to another agent, probably a secretary. Pickbourn (1789) says
that such an order can be tolerated in verse and that the participle written belongs not to the
person who acts, “I,” but to the accusative “letter” (p. 13). This viewpoint does not contradict
what I have just said about the act being performed by another agent. Possibly Modern English
has changed its use since the time Pickbourn did his analysis, or perhaps he was referring to
some specific occasions. B2 sounds strange to a native ear, although we find it in the literature
or in rare cases such as in this example cited by Schmitt (2001):
(30) Eu tenho feitas as camas desde segunda-feira.
4
I have made-FEM. PL. the-FEM. PL. beds-FEM. PL. since Monday
“I have the beds made since Monday.” (p. 428)
As Schmitt points out, (30) does not support an iterative meaning in contrast to (31), which
forces iteration.
(31) Eu tenho feito as camas desde segunda-feira.
I have made the beds since Monday.
“I have been making the beds since Monday.” (p. 428)
However similar to (31), B3 does not on its own convey the repetitive expression of this
structure in Portuguese. Instead, I would say “tenho escrito muitas cartas (ultimamente)” [I’ve
written many letters (lately)] or “tenho escrito uma carta toda semana” [I’ve written a letter every
week]. What is important here is not current relevance, as in English, but repetition, continuation
up to the moment of speaking. This characteristic of BP perfect forms is frequently described
with the feature [+iteration] (Costa, 1997;De Paula Scott, 1995).
According to Camara, even in Latin the declination of the past participle was dying out
and vanished completely after a period of free variation in the classical period. With his idea that
habeo litteras scriptas was replaced by tenho uma carta escrita (em meu poder) | “I have a letter
written (in my possession)”, the author assumes that the Portuguese compound sentence can be
traced to a structure established in Latin to indicate the permansive aspect. Derived from the
Latin perfect, such a structure has been preserved in Portuguese, which has best retained the
meaning of the original permansive construction. In his analysis of periphrastic forms, the
author observes that Portuguese lost its ability to invert the object and the auxiliary haver was
replaced by ter even in the classical period, thus distinguishing Portuguese from the rest of the
Romance languages. About the modern use of sentences like Tenho escrito uma carta he
concludes: “the general semantic unity of the construction is not in conflict with certain special
meanings that are associated with a few tenses. The present perfect, both in indicative and in the
subjunctive, is the only tense that indicates duration, continual or repetitive, until the present
moment” (p. 145). Iordan and Manoliu (1972) make a similar analysis. They illustrate the first
use with “habeo scriptam epistolam (en posesión de una carta que escribi.)” For Iordan and
Manoliu “ter llegó a ser el auxiliar de tiempo por excelencia y perdió su posibilidad de expresar
- 25 -
el aspecto” (p. 327) [Ter became the Standard auxiliary and lost its possibility of expressing the
aspect]. This structure presents a reduced use in Modern Portuguese, but cannot be replaced by
any other form, as Thomas (1969) points out.
Although derived from similar Indo-European roots and Latin background, American
English and Brazilian Portuguese have chosen their particular structures and meanings of the
permansive aspect. AmE still uses the present perfect productively whereas BP takes a variety of
forms that include the present, the preterite, and the perfect (together with other features around
the verb phrase). Yet there is a trend in both languages towards the preterite – BP being ahead of
English in this sense. The transition from a perfect to a preterite seems to result from a universal
tendency, as Jespersen concludes. However, today this change seems to outrun the verb structure
and in the future we may be producing utterances like “I go yesterday,” “I go today,” “I go now,”
“I go tomorrow” or even “I already go.” Whether or not this is likely to happen, teaching the
present perfect is still one of our concerns as ESL teachers.
End Notes
1. This example is cited by Raymond Murphy. (2004). English grammar in use. Cambridge University Press.
2. This example is cited by Charles L. Barber. (1965). The story of language. P. 113.
3. “Amaste” is only used in some parts of Brazil. Other forms for “you loved” are “você amou” or the nonstandard
“tu amou.”
4. A reader suggested that the sentence sounds more natural today when inverted: “Tenho as camas feitas desde
segunda-feira.” De Paula Scott (1995, p. 38), for example, cites:
(1) a. Tenho a lição estudada.
b. [I]have the lesson studied.
As the author points out, the lesson was studied in the past and is studied now. This kind of sentence is frequent in
Portuguese and has the same meaning as in “Tenho estudada a lição,” the latter being more literary, as in another
example that De Paula Scott gives:
(2) a. Tenho guardada uma lembrança da Tia Filó.
b. [I]have kept-FEM. a-FEM. memory-FEM. of-the Aunt Filo.
The difference between English and Portuguese, regardless of inversion, is that in Portuguese the action does not
have to be performed by another agent. Compare:
(3) a. Tenho a roupa lavada toda semana.
b. [I]have the clothes washed every week.
(4) a. Tenho a comida preparada desde ontem.
b. [I]have the food cooked since yesterday.
While (3a) means that someone else washes the clothes every week, (4a) means that the food was cooked yesterday
and is now cooked and that “I” [the speaker] did it.
- 26 -
C
HAPTER 5
M
ETHODOLOGY
This research was conducted over a period of nine months, from March to December, 2003. The
perfect/simple distinction was the main focus of the research. The stative was the control focus.
These forms were observed and assessed through journals, think-aloud protocols, and
translation/grammaticality judgment tests.
1
Research focus
This study focuses on the AmE perfect vs. BP present simple distinction because it is one place
where Portuguese usage is consistently ungrammatical. The AmE perfect vs. BP perfect
distinction has the advantage of the similarity of forms. On the other hand, the distinction
between perfect and past simple is already being blurred in American English, especially
involving adverbs like ever and already, as discussed in chapters 3 and 4. True, the association
between present perfect and simple past is widespread among L2 learners. Bardovi-Harlig
(1997), who studied the emergence of the present perfect in an adult L2 English context,
suggests that the simple past/present perfect association is the strongest of all tense-aspect
associations (63.1% of overgeneralizations and 37.1% of undergeneralizations). As she puts it,
...when a learner uses the past or the present in place of the present perfect, only one part of the meaning of
the present perfect is encoded. The use of the past shows the learner’s association of events or situations
prior to the time of speaking with the present-perfect environment. (...) A learner who uses the past in a
present perfect environment encodes only the feature [+anterior] (...) to the exclusion of the second feature,
current relevance. The use of the present shows the learner’s association of the present perfect environment
with present relevance, to the exclusion of the past nature of the present perfect. (Bardovi-Harlig, 1997, p.
249)
In the case of Portuguese speakers, even though the simple past / present perfect association is
significant, it is the present simple / present perfect distinction that seems semantically more
challenging. This happens, as Schmitt discusses, because AmE and BP perfects are set quite
differently compared to the simple present in both languages. While the simple present is
habitual in both languages (e.g. He dances = Ele dança), the perfect is only habitual in English
(e.g. She has known French # Ela tem sabido francês); the Portuguese perfect is iterative, not
habitual. Therefore, the research will investigate the contrast between AmE perfect and BP
present simple because it is more obviously ungrammatical.
As argued above, studies in SLA have argued that to notice distinctions as such and learn
to produce accurate forms in the target language, adult speakers need to attend to form (Schmidt
and Frota 1986). The question is whether form-focused instruction can help learners master the
differences in perfect usage. To answer this question, this study contrasts focus on form tutoring
of the perfect / present simple distinction with a control structure that will not be tutored: the
stative.
English has a number of verbs that cannot be used in progressive forms, especially if they
refer to stative meanings, such as know, want, like, need: e.g. She needs an umbrella because it’s
raining. Portuguese has no distinction between dynamic and stative meanings, Therefore,
- 27 -
dynamic verbs such as estudar (study) and stative verbs such as gostar (like) have a similar
semantics in Portuguese.
(32) Você está estudando agora?
You are studying now
“Are you studying now?”
(33) Você estuda com música?
You study with music
“Do you study with music?”
(34) Você está gostando da maçã?
You are liking of-the apple
“Do you like the apple (that you’re eating)?”
(35) Você gosta de maçã?
You like of apple?
c. Do you like apples?
However, there is a clear contrast between the simple and progressive. As Thomas (1969) points
out, “the distinction is mandatory, and necessary to avoid misunderstanding. Only in very
special circumstances is it permissible to use eu falo [I speak], if the meaning intended is eu
estou falando [I am speaking]” (p. 198). He continues: “The two forms are not interchangeable
in [Brazilian Portuguese], and the simple present cannot replace the progressive without
changing the meaning” (p. 201). For example, Thomas mentions the difference of meaning in
the use of the verb ouvir | “hear” in the progressive (36) and simple (37):
(36) Você não está ouvindo?
You not are hearing
“Don’t you hear?”
(37) Você não ouve?
You not hear
“Are you deaf?”
This semantic difference in the L1 and L2 makes Brazilian students produce sentences in English
like I’m liking this city. This type of sentences is as frequent as the confusion of the AmE present
perfect / BP present simple distinction. Since it will not be tutored, the stative can function as a
control structure to examine the relevance of instruction to the acquisition of the perfect.
Subject
The subject is Eriene,
2
a 31-year-old Portuguese teacher from Salvador, Bahia, Brazil, who has
been living in New Orleans since March 2003. Prior to coming to the U.S., she had taken
English classes for two years in a CLT program. She had also been exposed to one year of
formal instruction in college. Since coming to New Orleans, she has spent two months in an
intensive program of a language institute and two months in a beginning conversation class at a
community college. She has also had sporadic fluency-focused language exchange sessions with
native speakers. In the meantime she is preparing to take the TOEFL and GRE with practice tests
and study books because she wants to apply for a Master’s in Sociology at UNO. She is also
auditing a graduate level class at UNO. Her undergraduate major was Portuguese teaching, and
she is familiar with grammatical terminology and concepts. Because E is a language teacher, she
is highly interested in grammar. Given her interest in learning English, E agreed to participate in
the research in exchange for tutoring. Her exposure to spoken English has been minimal, but she
has been able to communicate in service and transactional interactions such as checking out
- 28 -
books at the library, using the telephone, and asking for information around the city. She is still
new to idiomatic English and often makes tense-choice errors such as “I have three months here”
(for I’ve been here three months) and “I’m liking this course” (for I like this course). As she is
not currently enrolled in any ESL class, the tutoring sessions with the researcher will be the only
type of form-focused instruction she will have.
Journals and Recordings
E wrote 11 journals and recorded 3 think-aloud protocols, where she talked about her life in the
United States, the challenges of learning English, and her overall language learning and literacy
experience. The very first journal drafts (not revisions) were used for analysis. Corrections were
sometimes provided [in brackets] to make the text clearer. Sentences in bold indicate that they
are relevant to the study. Recordings were transcribed and errors maintained. Hesitations and
repetitions were deleted so the text can be more reader-friendly. For example, if E said, “I I I say
I said them I said to them,” the final transcription would be “I said to them.” Although her
repetitive utterances show that E is struggling to produce correct forms, this research focused on
the perfect and stative only. In such instances, her performance was documented almost
verbatim to the original recording.
Tutoring
To help overcome errors identified in journals and recordings, one-to-one rule teaching and error
correction on the present perfect were provided through individual conferencing with E. In
addition, the conversations between L and E during tutoring sessions focused on other
grammatical and stylistic features that E had trouble with, excluding reference to stative verbs.
No reference to these verbs was made because of the methodology—as said before, stative verbs
were used to contrast with the perfect in terms of relevancy of instruction to the subject’s
grammaticality. No teaching material was used but E’s own writing. She often asked questions
related to her homework or curiosities about the American culture and the English language. All
the conversations were conducted in Portuguese, the native language of both speakers.
Other Formal Instruction
Besides tutoring, E had other types of formal instruction. She attended three ESL classes: in a
church, language institute and community college. Although the effect of these classes was not
the main focus of the study, it was discussed whenever relevant to E’s form awareness, as
mentioned in her journals or recordings.
Testing
After tutoring was provided, she took a set of tests consisting of English-Portuguese translation
and grammaticality judgment questions (cf. Appendix A). In addition to translating sentences
from Portuguese into English, the subject choose between grammatical and ungrammatical
sentences in English. The two tests have 48 and 96 questions, respectively, with a combination
of target questions each and distractors. The target questions address both perfect and stative
forms. The distractors are other tenses mixed together to deflect from the test items. Questions
on each section were randomized with an online research tool (Urbaniak and Plous, 1997). The
goal of testing was to examine the speaker’s ability to understand and produce correct forms of
the perfect and stative in English.
- 29 -
Why Use Multiple Measures to Test Acquisition?
The first question was how to define acquisition. According to Ellis (2001), who discusses the
advantages and disadvantages of focus on form research methods, target-like accuracy is largely
used in SLA studies. However, he argues that this definition “falls foul of the comparative
fallacy (i.e. it assumes that acquisition can only be measured in terms of target-language
norms).” In addition, this definition “ignores the fact that interlanguage development is U-
shaped and that, in some cases, a learner may use a specific form more accurately at an earlier
stage of acquisition than a later” (p. 33).
Another question was what measures to use. Ellis says that grammaticality judgments are
largely used in SLA research, but that “the ability to judge a sentence as grammatical or
ungrammatical does not necessarily correlate with the ability to produce the targeted feature
correctly" (p. 34). He notes: "A number of researchers now opt for multiple measures... which,
when the results obtained concur, allow conclusions to be made with greater conviction.
However, until [focus on form] studies, as a matter of routine, include some measure of learners'
ability to process a structure under real operating conditions (as in spontaneous speech), doubts
will remain about the nature of reported instructional effects" (pp. 34-35).
This study has also opted for multiple measures (historical, qualitative, and
correlational). The following analogy can illustrate this choice: to find an address in the city
some people will do it better by looking it up on a map while others prefer to ask people on the
street. Both methods are useful and complement one another. Of course, without maps one can
still get around by asking others for directions. But it’s safer to use both strategies.
Returning to this research, the goal of the journals/recordings was to investigate the
subject’s interaction with (a) positive evidence, (b) explicit data, and (c) negative evidence. The
tests, on the other hand, were used to confirm/refute the results obtained from
journals/recordings.
End Notes
1. See Appendix B for the subject’s language learning calendar.
2. Eriene is the author’s wife. From now on, she will be referred as E and the author as L. Although there are
gender-related issues that could be investigated, they do not fall under the scope of this study.
- 30 -
C
HAPTER 6
D
ATA ANALYSIS
Journals and Recordings
After E wrote most of the journals and did the recordings, she and L started talking about her
writing, and specifically her verbal constructions. Focusing on the AmE perfect / BP simple
present distinction but also overviewing other types of problems, E and L analyzed sentences
where the present perfect had been required and whether E had used it. The conversations (in
Portuguese) also elucidated many aspects of E’s prior instruction, especially the fact she had not
been taught the perfect/present contrast even though she had learned about the perfect before. As
explained earlier, L and E never talked about the stative. On the other hand, E was quite
interested in discussing her process of learning the present perfect, as will be discussed further.
Her journals and recordings showed only two occurrences of correct present perfect
usage (table 3).
Table 3 - Present Perfect
______________________________________________________________________________
Data # Perfect Required # Perfect Supplied % Accuracy
J 1 - - -
J 2 2 0 0
J 3 1 0 0
R 1 1 0 0
R 2 - - -
J 4 - - -
J 5 - - -
J 6 - - -
J 7 - - -
J 8 1 0 0
Total 5 0 0
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tutoring begins
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
J 9 - - -
J 10 - - -
R 3 2 2 100
J 11 - - -
Total 2 2 100
______________________________________________________________________________
J = journal R = recording
Note that before tutoring was provided, she did not supply any correct forms. This difference in
performance could be attributed, on one hand, to her exposure to positive evidence and, on the
other, to the effects of focus on form. If positive evidence furnished her with information about
the perfect that prompted her to use it correctly regardless of attending to form, then we can
- 31 -
expect the same kind of results for the stative, the structure that was not tutored. However, if
focus on form affected her interaction with positive evidence, then her performance in the perfect
ought to be significantly superior.
The subject had no trouble producing either stative or progressive correctly when both L1
and L2 required them. She did have difficulty when the progressive was prohibited or restricted
in the L2 but was the best option in the L1 (table 4). This situation, however, did not occur
frequently in the data.
Although the study had predicted that E would use verbs such as want, need, know, or
hear in the progressive due to L1 interference, there were very few opportunities in the
spontaneous data in which this confusion could have occurred—when it occurred, she did have
problems. The paucity of the data from journals and recordings did not show whether she had
improved or declined in the stative over time. Yet, the qualitative analysis provided valuable
insights into her acquisition of both perfect and stative. Because the study had predicted that the
data from journals and recordings could be insufficient, translation and grammaticality
judgments were applied. The results of these tests confirmed the qualitative findings that focus
on form had a positive effect on the acquisition of the perfect while the stative suffered from not
having such an approach. The one verb that she got right (miss), even though the study had
predicted an error due to L1 interference, can be explained in terms of instruction. When asked
why she did not use the progressive in “Today I am very homesick. I miss many things, many
friends…” [journal 4], even though it sounds more appropriate in Portuguese given the
contextual boundaries set by the first sentence, E explained that she had been taught that miss
does not take a progressive. She recalled a prior learning event in Brazil in which L was asked to
translate “I miss you” into Portuguese for a friend who had gotten a letter from her American
boyfriend.
Table 4 - Stative
______________________________________________________________________________
Data # Stative Required # Stative Supplied % Accuracy
J 1 - - -
J 2 - - -
J 3 - - -
R 1 - - -
R 2 2 0 0
J 4 1 1 100
J 5 - - -
J 6 - - -
J 7 - - -
J 8 - - -
J 9 - - -
J 10 - - -
R 3 - - -
J 11 1 0 0
Total 4 1 25
______________________________________________________________________________
J = journal R = recording
Tests
After being tutored, E took a BP=>AmE translation test and a grammaticality judgment test (cf.
appendix A). In the translation test (table 5), E scored 87% in the tutored distinction (BP/simple
- 32 -
vs. AmE/perfect) versus 0% in the untutored distinction (BP/progressive vs. AmE/simple).
While the superior result in the perfect does not mean that she acquired the structure, one can see
that focus on form affected her performance. The impact of focus on form was also salient in the
grammaticality judgments (table 6), in which E identified 87% of ungrammatical forms from the
first group against 0% of ungrammatical forms from the second group.
Table 5 - Translation
______________________________________________________________________________
Structure # Sentences Given # Sentences Correct % Accuracy
Perfect 8 7 87
Stative 8 0 0
______________________________________________________________________________
Table 6 - Grammaticality Judgments
(Questions which are grammatical in Portuguese but ungrammatical in English)
______________________________________________________________________________
Structure # Sentences Given # Sentences Correct % Accuracy
Perfect 8 7 87
Stative 8 0 0
______________________________________________________________________________
The test results suggest that there is acquisition of the perfect, but not the stative. It also suggests
that focus on form can be beneficial to the acquisition of structures that are semantically
complex. We will now analyze the data from a qualitative perspective. This approach will allow
us to better interpret the subject’s process of acquisition of the perfect and stative.
Subject’s Reflections on the Perfect
While going to ESL class, E had the chance to study the present perfect in two meetings. She
carefully read the handouts she had been given in class and did all the exercises. She was also
taught the present progressive, except for the dynamic/stative distinction. When she had
questions about her homework, she asked L for clarification. E became focused while talking and
writing about the present perfect. For example, she wrote/talked about events when she misused
the present perfect. She also asked her teachers to emphasize the subject. Her interest in talking
about the present perfect shows, on one hand, her willingness to help L with the research and, on
the other, her familiarity with form-focused learning.
In recording [3] E draws a careful analysis of her process of learning the present perfect.
First, she recalls having difficulty understanding the semantic differences between the structure
in AmE and BP while she was studying English in Brazil.
[Recording 3 – September]
I remember that there was an exercise that my classmate needed to ask me. The questions was, “have you ever
traveled by plane, have you ever… things… Oh, I remember that was questions about things that we did in once
time in the past, maybe questions about travel, about have been in the Europe or another country. But my answer
was always, “no.” And my classmates’ answers uh was always “yes,” so I think my classmates are so rich because
they can travel a lot, they can have a lot of money to stay in another count[r]y that many times or in the past until the
moment. Uh, I was wrong because in that moment I think that the present perfect was the same rules in Portuguese.
(38) Have you ever traveled by plane?
- 33 -
In (38) she understood the feature [+iteration], which is typical of BP perfect forms; therefore,
she did not understand what her classmates were asking. She thought they had asked her
whether she had been traveling by plane on a regular basis.
When she came to New Orleans, she had many learning events involving the present
perfect. Her insights usually occurred in written/oral communication with native speakers.
[Recording 3 – September]
…my experiences in present perfect in the first month here in New Orleans was terrible, because I can’t understand
anything in present perfect. Sometimes I could understand but when the people ask me, “how long have you been
here?” so every time I answered the wrong answer. And when the people ask me, “how long are going to stay
here?” I answered the wrong answer too. I couldn’t disting[uish] the difference between how long are you going to
stay here and how long have you been here.
(39) How long have you been here?
(40) How long are you going to stay here?
She notices tense-choice issues in (39, 40), which prompt her to grasp the meaning of the present
perfect.
Her second learning event in New Orleans involves the distinction between AmE present
perfect and BP present simple, but it also shows idiomatic differences that she was not aware of.
[Recording 3 – September]
And other experience with this present perfect was when I wrote an e-mail [American] penfriend N. She asked me
many things and one thing was, “how long long has I been here.” And I answered this e-mail and I said, “I have
three months here.” In the other day she sent the e-mail saying, “oh, it’s a pity that you’re going to come back to
Brazil in three months.” When I read this, I think, “Oh, maybe the tense that I used with her was wrong.” And I ask
L and L said, “Oh, you need to use the present perfect in this sentence because if you say, ‘I have three months
here,’ the people are going to understand the opposite because you have been here for three months, but you don’t
come back to Brazil in three months.” After that, I could understand the difference and the importance and the use
the present perfect.
(41) I have three months here.
(42) You have been here for three months.
Sentence (41) is a literal translation from BP, documented in recording [1] as well. We will
return to it in the next section. In (42) the information about AmE is provided through L and E’s
conversations in Portuguese. By paraphrasing L’s speech, she seems to have used the present
perfect accurately; however, since this is metatalk, it does not mean that the present perfect was
acquired.
At English class at the language institute, E faced a conflict between the simple past and
the present perfect:
[Recording 3 – September]
Another experience was when my teacher asked me, “Eriene, have you finished your homework?” And [I] said,
“Yes, I finish I finished my homework.” But I asked him, “Why did you use the present perfect, because my
homework is finished? I finished since yesterday my homework and now today I didn’t take this homework.” So he
said, “Oh, you can use the simple past or the present perfect.” When she [he] said this, I was confused, more
confused, about the present perfect. I think he was right when he used the present perfect, but he couldn’t uh
explain to me about the difference simple past and present perfect.
(43) Have you finished your homework?
Here it seems that E did not understand the feature [+current relevance] but only the feature
[+anterior], relying greatly in L1 past simple semantics. The teacher’s explanation, however, did
not trigger her perception of the differences. The BP present perfect is associated with [+
iteration], which does not correspond to the English perfect. Therefore, for novice Brazilian
learners such as E it is quite difficult to perceive the meaning of the perfect in English without
access to translations into the L1. This view is also supported by Bond (2001), who suggests
translation as one of the strategies to help Brazilians learn the perfect.
- 34 -
Another experience she describes also involves current relevance.
[Recording 3 – September]
Other experience about the present perfect was when my ex-student from Brazil, S, sent an e-mail saying, “My
telephone has changed to…” And I was confused and asked L, and he said, “She used this tense because a new
thing happened in this moment. It’s like a new action or something like that.” When I asked the same thing for my
teacher, she couldn’t explain to me the same thing that L said because I think she’s American and she use the tense
all the time and she can’t disting[uish]… She can’t explain for me the difference because in my language it’s
different, it’s different… Uh, maybe L can help me more than American people because his language is same than
mine. Umm… But after that, my classmate ask for my teacher to learn us present perfect… to learn, no, to teach us
the present perfect. She hand in some handouts and now I’m studying for these handouts and helping me a lot
because has some examples, some specific examples in the present perfect. Now I can understand more than before.
(44) My telephone has changed.
In (44) she also fails to perceive current relevance. And she does not trust the feedback from
native speakers because she believes they do not know about the semantic distinctions between
AmE and BP. Although she had been exposed to current relevance in (43) as well, she did not
seem to have benefited from that learning event.
Her interest in learning the present perfect is so intense that she even dreams about it.
[Journal 11 – November]
I have dreamed already speaking in English before this dream I am going to describe, but this dream is curious
because there was someone who did a wrong correct about my question.
So, I dreamed yesterday night I returned to [language institute] for one day only—I don’t know why.
There I founded the same classmates for my conscience, but they were different people, including the secretary and
teachers. These people were acquaintance people in my last life.
While I was waiting for the first class that the [language institute] was worse than before because the first
class was so much delayed and the teachers had to wait the blackboard. The blackboard was complicated because
was movable and the secretary keep it with her office every day in the end of the classes.
During we was waiting, showed up a teacher of mine who was my History teacher in the preparating course
to exame for University. How I was surprised to see him like an English teacher here in New Orleans, I tried to
know about that situation and him starting with this question: “Are you living here?” Instead, he answer my
question, he was worried to correct me and he said: “This is a hard struture question for Brasilian because we don’t
use the Present Perfect in this situation, but in English you have to say: “Have you lived here?” I was confused in
the first time because I thought I was right and even thought: “Maybe I forgot to say ‘now’, so he thought in another
situation”. But, after I agreed with him and conclued: “Learning English with Brasilian teachers is better because
they understand that I try to say.”
(45) I have dreamed already speaking in English.
(46) Are you living here?
(47) Have you lived here?
In (45) E attempted to use the perfect, perhaps motivated by instruction; however, the sentence
would be better interpreted as a pluperfect: e.g. I had (already) dreamed about speaking English
before (I had) this dream I’m going to describe/tell. While she perceives (47) as ungrammatical,
she is not aware that (46) is also ungrammatical. This is a clear example of how explicit data on
the perfect might have helped her identify the error. We will now examine the perfect and stative
in more detail individually.
AmE Present Perfect vs. BP Present Simple
With regards to this distinction, E produces the following negative sentences:
(48) I still don’t accustom with his new name. [journal 2]
“I still haven’t gotten used to his new name.”
(49) He still doesn’t learn Spanish... [journal 2]
“He still hasn’t learned Spanish.”
- 35 -
(50) Unfortunately, I don’t meet anyone that want to talk with me... [journal 3]
“I still haven’t found anyone who wants to talk with me.”
Sentences (48-50) do not result from L1 interference because BP requires a past form, not the
simple present. It is not clear why E did not use the past. She had used the past simple in
negative sentences elsewhere.
In (51) E uses the present simple as in BP; however, she does not know about the
idiomatic differences until she faces a real communication problem through email [recording 3]
when a native speaker thought she was going back to Brazil in three months. (52) is an
example of L1 transfer because she uses the present simple for [+duration], hypothesizing that it
is possible in AmE.
(51) I have (almost) three months here. [recordings 1, 3]
“I have been here (almost) three months.”
(52) There are two days I feel a pain in my heart. [journal 8]
“For two days I have felt a pain in my heart.”
While she does benefit from her interaction with native speakers, E says instruction is useful in
helping her become aware of idiomatic differences. Although E gains awareness of forms and
meanings related to the perfect, there is no clear evidence that instruction on the AmE perfect /
BP simple distinction led to acquisition. The perfect forms that she produced correctly might be
due to metalinguistic thinking.
AmE Stative vs. BP Progressive
This distinction shows that the untutored form, stative, was not learned. E had read about it in
the grammarbook she used for the ESL class at the language institute (Krohn et al. 1971);
however, the passage did not have enough examples with stative verbs (not even as incorrect
sentences). The authors state, “Verbs such as like, be, have (=possession), know, mean, see, and
understand indicate situations or states, rather than actions or events” (p. 38). This explanation
was followed by an exercise requiring students to pick up verbs from a list and write sentences in
the appropriate form. E did not do the exercise and she said her teachers did not
compare/contrast stative and dynamic verbs; their main focus was on the distinction between
present simple and present progressive.
In her journals and recordings, E produced sentences like the following:
(53) I live in New Orleans with my husband... [journal 1]
“I live in New Orleans with my husband.”
(54) I am living in New Orleans because I am following my husband.” [journal 1]
“I live in Orleans because I am accompanying my husband.”
(55) Are you living here? [journal 11]
“Do you live here?”
(56) I like this house... [journal 1]
“I like this house.”
(57) I’m liking this course... [recording 2]
“I like this course.”
E is unaware that AmE, unlike BP, cannot take stative forms such as (55) and (57). (54) seems
acceptable. Noticing this difference in terms of form awareness, the research attempted to
investigate the effects of focus on form to acquisition.
Discussion
- 36 -
Even if E had produced accurate instances of present perfect, it still would not be possible to
assert that she had acquired the form. Correct usage of the present perfect only occurred when
she was talking about it. In this case, it is possible to argue that she was “monitoring” her speech
(Krashen). Because the study did not intend to prompt her to use the perfect, unless naturally, it
relied mostly on the test results.
With regards to the stative, she translated BP progressive (58) into AmE progressive (59)
where simple present is required, showing evidence of L1 interference.
(58) Minha filha está querendo mudar de escola. [question 8 – test 1]
My dauther is wanting to-change of school
“My daughter wants to transfer to another school.”
(59) My daughter is wanting to change to another school.
On the other hand, she incorrectly translated the same structure in (60) into a perfect form (61),
showing evidence of her struggle to find the correct form.
(60) Você está gostando da nova professora? [question 35 – test 1]
You are liking of-the new teacher
“Do you like the new teacher?”
(61) Have you liked the new teacher?
As for the perfect, she shows understanding of the AmE perfect / BP simple distinction in
the translation of (62) into (63) :
(62) Conheço aquele rapaz desde criança. [question 14 – test 1]
Know(1sg) that young-man since child
“I have known that young man since I was a child.”
(63) I have known that boy since I was child.
However, she does not tick a similar structure in (64) as ungrammatical.
(64) *Mary doesn’t play volleyball since last week. [question 68 – test 2]
If we look at the big picture, we can see a clear influence of focus on form to accuracy.
However, neither qualitative nor quantitative data to date have been enough to assert the present
perfect was fully acquired. This shows that the learner is still in the process of acquiring that
form. As Jane Wills (1996) puts it, “a rule will not become internalised until the learner’s
developing language can accommodate it.” The author assumes that the present perfect may take
some time before the learner can start using it accurately. Becoming aware of the differences
between AmE and BP forms can be a start position.
- 37 -
C
HAPTER 7
C
ONCLUSION
To contribute to the debate about the importance of focus on form, this study investigated a
Portuguese-speaking adult’s acquisition of the English perfect from a historical, correlational,
and qualitative viewpoint. The present perfect (e.g. have written, has spoken) has stood out as a
challenge for ESL teachers in Brazil and their students. Because it is not semantically equivalent
in English and Portuguese (though the Portuguese perfect has a similar form), and because
Portuguese offers an array of possibilities corresponding to this structure, the perfect offers
significant difficulty for Brazilian learners. To facilitate acquisition of this structure, many ESL
teachers following Krashen’s theory have used context-enriched tasks such as find someone
who... in which students implicitly produce sentences in the target language. While
meaningfully engaged in the conversation, they walk around trying to find other peers who have
eaten alligator or driven a BMW, for instance. Other teachers have deviated from Krashen’s
ideas and emphasized focus on form through translations into the L1, contrastive analysis, and
error correction. Krashen’s (1985) main argument is that explicit grammar instruction has no
effect on L2 acquisition. He argues that adult learners only acquire the target language from
access to modified input and provided that they are willing to take risk, e.g. speak up despite of
their accent or grammatical errors. However, other researchers advocating focus on form argue
that comprehensible input alone does not help learners to acquire the target language; learners
must notice their mistakes so that they can produce correct forms (e.g. Schmidt and Frota 1986).
This study investigated the effect of grammar discussions and error correction in the case
where L1 simple present corresponds to L2 present perfect. We have argued that this distinction
is semantically challenging for Brazilian speakers to learn from comprehensible input alone
because without focus on form (e.g. metatalk) they cannot notice meanings related to the perfect
aspect that are not salient in input. For example, the L2 notion of current relevance diverges
from the L1 feature iteration in sentences like L2 I have written to Peter / L1 Tenho escrito para
Pedro. In order to perceive this distinction, learners need to have explicit reference to form. To
evaluate the effect of focus on form on L2 present perfect, a contrast was made between this
distinction and that of L1 progressive / L2 simple present. The second distinction, which did not
receive any explicit treatment, offers a similar semantic difficulty for Brazilian learners. The use
of the progressive with verbs such as know, need, and want is restricted in English whereas
Portuguese can take the progressive with equivalent verbs. The importance of this contrast was
to verify whether the untutored distinction could have the same results as the tutored one. This
would favor Krashen’s argument that formal instruction does not affect acquisition, but
performance alone. Our results showed the opposite. Although exposed to a significant amount
of comprehensible input during the ten-month period of the study, the subject’s performance in
the perfect (the tutored structure) was significantly superior to her performance in the stative (the
untutored structure). This difference in performance can be explained in terms of her lack of
formal instruction on the stative. Without learning to notice the distinction between L1
progressive and L2 stative, the subject failed to produce accurate sentences and to identify
- 38 -
ungrammatical ones. On the other hand, her access to focus on form on the perfect through
metatalk allowed her to perceive nuances of meaning related to the perfect aspect and,
consequently, avoid tense-choice errors. Whether or not this momentary success in the perfect
will lead to acquisition remains to be found. Noticing semantic differences and similarities
between two historically and formally related structures, L1 and L2 perfects, may be an
important step towards the acquisition of the L2 form.
- 39 -
R
EFERENCES
Anderson, J. (1993). Rules of the mind. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Ausubel, D. (1963). The psychology of meaningful verbal learning. New York: Grune &
Stratton.
Bandura, A. (1977). Social Learning Theory. Englewood Ciffs, N.J.: Prentice-Hall Inc.
Barber, C. L. (1965), The story of language, London: Pan Piper.
Baugh, A., & T. Cable. (1993). A history of the English language. Englewood Cliffs, NJ:
Prentice Hall.
Bond, K. (2001, June). An investigation into the equivalents of the present perfect in Brazilian
Portuguese and the challenges that students face. Karen’s linguistics issues. Available:
http://www3.telus.net/linguisticsissues/presperfect.html.
Brown, D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching. White Plains, NY:
Longman.
Butterworth, G. (1972). A Spanish speaking adolescent’s acquisition of English syntax.
Unpublished MA TESL thesis. UCLA.
Camara, J. M., Jr. (1972). The Portuguese language (Anthony J. Naro, trans.) Chicago and
London: The University of Chicago Press.
Corder, S.P. (1975). The Language of Second Language Learner: The Broader Issue. Modern
Language Journal, 59, 409-413.
Costa, S. B. B. (1997). O aspecto em português. Sao Paulo: Editora Contexto.
De Paula Scott, D. (1995). Uma questão de aspecto. Trab.Ling.Aplic., Campinas, 25, 33-47.
DeKeyser, R. M. (1998). Beyond focus on form: Cognitive perspective on learning and
practising second language grammar. In Doughty, C. & Williams, J. Focus on form in
classroom second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Díaz y Díaz, M. C. (1962). Antologia del Latín Vulgar. Madrid: Gredos.
Doughty, C., & Williams, J. (1998). Pedagogical choices in focus on form. In C. Doughty and
J. Williams (Eds.), Focus on form in classroom second language acquisition. Melbourne:
University of Cambridge Press.
Ellis, R. (1990). Instructed second language acquisition. Oxford: Basil Blackwell.
Ellis, R. (ed.) (2001). Introduction: Investigating form-focused instruction. Form-focussed
instruction and second language learning, Blackwell. Pp 1-46.
Engel, D., & M. E. Ritz. (2000). The Use of the present perfect in Australian English. Australian
Journal of Linguistics 20.119-40. Presented at the Department of Linguistics, UWA; the
Chronos International conference, Nice, May; and (modified) at the Australian Linguistics
Society annual conference, University of Melbourne, July.
Fasold, R. W. (1972). Tense marking in Black English. Center for Applied Linguistics.
Greenbaum, S., & Quirk, R. (1990). A student’s grammar of the English language. Longman.
Huang, J. (1970). A Chinese child’s acquisition of English syntax. Unpublished M.A. Thesis.
UCLA.
- 40 -
Iordan, I., Manoliu, M. (1972). Manual de linguistica romanica (vol. 9). Madrid: Biblioteca
Romanica Hispanica.
Ioup, G., Boustagui, E. El Tigi, M., & Moselle, M. (1994). Reexaming the Critical Period
Hypothesis: A Case Study of Successful Adult SLA in a Naturalistic Environment.
Studies in Second Language Acquisition 16, 73-98.
Jespersen, Otto. (1958). The Philosophy of grammar. London: George Allen & Unwin Ltd.
Johnson, K. (1996). Language teaching and skill learning. Oxford: Blackwell.
Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. New York: Prentice-
Hall.
_________. (1985). The Input Hypothesis (pp. 1-19). London: Longman.
Krashen, S., & Terrell, T. D. (1983). The natural approach: Language acquisition in the
classroom. Oxford: Pergamon Press.
Krohn, R., & the staff of the Michigan English Language Institute. (1971). English sentence
structure. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Labov, William. (1972). The transformation of experience in narrative syntax. Language in the
inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Lado, R. (1964). Language teaching: A scientific approach. New York: McGraw-Hill.
Larsen-Freeman, D. & Long, M. (1991). Krashen’s monitor theory. In D. Larsen-Freeman &
M. Long (Eds.) An Introduction to Second Language Acquisition Research (pp. 240-249).
London: Longman.
Lenneberg, E. H. (1967). The biological foundations of language. New York: John Wiley &
Sons.
Lightbown, P. & Spada, N. (2000). Factors affecting second language learning. In Candlin, C.
N. & Mercer, N. (eds.). English language teaching in its social context. London, New
York: Routledge.
Long, M. (1985). Input and second acquisition theory. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in
second language acquisition (pp. 377-393). Rowley, MA: Newbury House.
Long, M. (2001). Focus on form: A design feature in language feature methodology. In
Christopher N. Candlin & Neil Mercer, English language teaching in its social context: A
reader (pp. 180-190). London: Routledge.
Long, M. (1990). Maturational constraints on language development. Studies in Second
Language Acquisition 12, 251-285.
Long, M., & Robinson, P. (1998). Focus on form: Theory, research and practice. In C.
Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on form in classroom second language acquisition
(pp. 15-41). Cambridge: Cambridge University Press.
Mahoney, A. (2000). Overview of Latin Syntax. Available: www.perseus.tufts.edu.
McCoard, R. W. (1978). The English perfect: Tense-choice and pragmatic inferences.
New York, North-Holland.
Omaggio, A. C. (1986). Teaching language in context: Proficiency-oriented instruction.
Boston, MA: Heinle & Heinle
Palmer, F. R. (1968). A linguistic study of the English verb. Coral Gables, FL: University of
Miami Press.
Piaget, J., & M. Inhelder. (1969). The psychology of the child. New York: Basic Books.
Pickbourn, J. (1789, facsimile from 1968). A dissertation on the English verb. Menston,
England: The Scholar Press.
- 41 -
Ringbom, H. (1990). Effects of transfer in foreign language learning. In H. Dechert (Ed.),
Current trends in European second language acquisition research (pp. 205-216).
Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
Rivers, W. M. (1968). Teaching foreign language skills. Chicago/London: The U of Chicago
Press.
Rogers, C. R. (1969). Freedom to learn. Columbus, OH: Merrill.
Santos, D. (1996). Tense and aspect in English and Portuguese: A contrastive semantical study.
Available: http://www.portugues.mct.pt/Diana/tese.html.
Schmidt, R. (1983). Interaction, acculturation, and the acquisition of communicative
competence: a case study of an adult. In N. Wolfson and E. Judd (Eds.), Sociolinguistics
and language acquisition. Rowley: MA, Newbury House.
Schmidt, R., & Frota, S. (1986). "Developing basic conversational ability in a second language:
A case study of an adult learner of Portuguese." In R. R. Day (Ed.), Talking to learn:
Conversation in second language acquisition (pp. 237-326). Rowley, MA: Newbury
House.
Schmitt, Cristina. (2001). Cross-Linguistic Variation and the Present Perfect: The Case of
Portuguese. Natural Language & Linguistic Theory. 19(2): 403-53.
Schumman, J. (1978). Second Language Acquisition: The Pidgnization Hypothesis. In E. Hatch
(Ed.), Second Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House.
Schutz, R. (2004, January 16). O perfect e os seus equivalentes em portugues. Available:
www.sk.com.br/sk-perf.html.
Schwartz, B. (1993). On explicit and negative data effecting and affecting competence and
linguistic behavior. Studies in Second Language Acquisition 15, 147-163.
Selinker, L., & U. Lakshmanan. (1992). Language transfer and fossilisation: the Multiple
Effects Principle, in S. M. Gass and L. Selinker, eds. Language transfer in language
learning. Rowley, MA: Newbury House.
Skinner, B. F. (1957). Verbal learning. New York: Appleton-Century-Crofts.
Suh, K. (1992). A discourse analysis of the English tense-aspect modality system. Unpublished
doctoral dissertation, UCLA.
Thomas, E. W. (1969). The syntax of spoken Brazilian Portuguese. Nashville: Vanderbilt
University Press.
Trask, L. (1997, August 22). The present perfect. Message posted to Ask a Linguist online
forum at http://www.linguistlist.org/~ask-ling/archive-1997.7/msg00568.html
Urbaniak, G. C. & S. Plous. (2003, December 19). Research randomizer. Available:
http://www.randomizer.org/form.htm.
Väänänen, V. (1963). Introduction au latin vulgaire. Paris: Librarie C. Klinksieck.
Vygotsky, L. S. (1962). Thought and language. Cambridge: MIT Press.
White, L. (1987). Against comprehensible input: The Input Hypothesis and the Development of
L2 Competence. Applied Linguistics 8, 95-110.
White, L. (1991). Adverb placement in second language acquisition: some effects of positive
and negative evidence in the classroom. Second Language Research 7/2: 133-61.
Wong-Fillmore, L. (1979). Individual Differences in Second Language Acquisition. In C.
Fillmore (Ed.), Individual differences in language ability and language behavior. NY:
Academic Press.
- 42 -
A
PPENDIX A
TESTE 1 / N0ME: _________________________________________ DATA: __ /__ /__
Sem consultar o dicionário ou a gramática, traduza as frases abaixo para o inglês.
1 A cozinha está cheirando a alho.
2 Você já foi à Suiça?
3 Estou planejando viajar nas férias.
4 Tem nevado no norte do país.
5 O grupo está na cidade há menos de um mês.
6 Minha irmã acha que devo estudar música.
7 Que disciplinas você tem estudado na faculdade?
8 Minha filha está querendo mudar de escola.
9 Roberto está tocando com esta banda faz um mês.
10 O meu pai tem aquele carro há dois anos.
11 Como você tem passado?
12 Você parece triste.
13 Paula está trabalhando na biblioteca.
14 Conheço aquele rapaz desde criança.
15 Fique um pouco mais. Estou adorando a sua companhia.
16 Ela está sempre ajudando aos amigos.
17 É a primeira vez que bebo caipirinha.
18 Ele tem vindo aqui com freqüência.
19 Jorge acaba de telefonar.
20 Não pegue a caneta. O seu irmão está usando.
21 Estou pesando mais depois de casado.
22 Nosso computador está sempre dando problema.
23 Ele está trabalhando agora e não pode atender o telefone.
24 Meu namorado está detestando o meu novo visual.
25 Estamos viajando na próxima semana.
26 Tem dois dias que Fred não vai à escola.
27 Carla tem escrito como sempre?
28 Eles compreendem a situação das crianças.
29 Ela sente que alguma coisa está errada.
30 Já estão sabendo da novidade na escola.
31 Tem feito muito frio no inverno?
32 Há duas semanas que os seus amigos estão te procurando.
33 Os alunos tem perdido aulas como antes?
34 Eu estou morando em Nova Orleans há um ano.
- 43 -
35 Você está gostando da nova professora?
36 A mãe de Jane trabalha em um banco.
37 Gosto de comer cereais no café da manhã.
38 Há quanto tempo você está aqui?
39 Muitos candidatos já passaram nas provas, e ela continua estudando.
40 Estão precisando de profissionais com dois anos de experiência.
41 Sara trabalha na Shell faz três anos.
42 Alguém está batendo na porta. Você pode abrir?
43 Ela sabe a resposta.
44 Maria ainda não encontrou uma professora de música para o filho.
45 O que você tem feito recentemente?
46 É incrível! Jane nunca comeu jambalaia.
47 Você está parecendo um palhaço com esta camisa.
48 Meus avós moram no Rio de Janeiro.
TESTE 2 / N0ME: _________________________________________ DATA: __ /__ /__
Todo mundo tem uma intuição de quando uma estrutura é possível ou não na língua.
Geralmente o falante percebe quando algo soa estranho, mas nem sempre sabe explicar por quê.
Observe as frases abaixo:
a. Ninguém sabe o que pode acontecer.
b. Tudo isso pode acontecer.
c. Não me pergunte o que pode acontecer.
d. Duvido que isso pode acontecer.
Você acha que alguma dessas frases parece estranha ou incorreta? Muitos diriam que a letra d
não é gramaticalmente aceitável. Você saberia dizer por quê?
Agora, seguindo a sua intuição, marque abaixo apenas as frases que você sente que não
são possíveis na língua inglesa.
1 ( ) He’s really looking upset.
2 ( ) Many species of animals have already been destroyed.
3 ( ) The rice smells like garlic.
4 ( ) The secretary just finishes sending an e-mail.
5 ( ) My sister wants to get married soon.
6 ( ) Do you like the Spanish class?
7 ( ) I know James since high school.
8 ( ) Two years ago the governor appointed a committee to study the problem.
9 ( ) Don’t take the magazine. Your daddy is reading it.
10 ( ) The singer is in town for almost two weeks.
11 ( ) He owns this motorbike for about a year.
12 ( ) It’s the first time I’ve ever played chess.
- 44 -
13 ( ) Jason is singing at this club for almost two months now.
14 ( ) The beauty of the beach surprises tourist from all over the world.
15 ( ) He’s owned this car for less than a year.
16 ( ) It’s the first time I eat gumbo.
17 ( ) Have you been doing anything special lately?
18 ( ) The new employee doesn’t know the company’s policies.
19 ( ) Many schools have already evaluated their programs.
20 ( ) They’re all knowing about the problem.
21 ( ) Have you ever been to Europe?
22 ( ) They’re always helping one another.
23 ( ) We’re needing responsible workers.
24 ( ) So far few candidates have applied for the position.
25 ( ) How long have you been here?
26 ( ) I’m planning to travel on my holidays.
27 ( ) Did you ever go to Argentina?
28 ( ) Carnival takes place in February.
29 ( ) Recent studies have brought public attention to this debate.
30 ( ) Seven days have been enough to get to know the kids.
31 ( ) Many organizations intend to endorse the government’s decision.
32 ( ) Jack has never bought a car.
33 ( ) How long are you at this school?
34 ( ) For many years local residents have gathered by the lake.
35 ( ) They have taken German since the first semester.
36 ( ) We all know about your marriage.
37 ( ) My dad has been playing golf, as usual.
38 ( ) Claire is learning French since she started school.
39 ( ) Why doesn’t she go with her friends?
40 ( ) The band has been in town for more than a month.
41 ( ) I’m weighing less after the diet.
42 ( ) I’ve known Paul since college.
43 ( ) Our TV is always having problems.
44 ( ) Are you liking the Karate instructor?
45 ( ) Your brother has tried to reach you for three weeks.
46 ( ) Why haven’t you been playing with your friends?
47 ( ) Bob works for British Airways for six years.
48 ( ) Do you still work hard like before?
49 ( ) Have you been working hard like when you were in college?
50 ( ) They need experienced teachers.
51 ( ) David still didn’t buy the fax modem.
52 ( ) For nearly two weeks the company is trying to find a qualified candidate.
53 ( ) I haven’t seen John these days.
54 ( ) What exactly do you do for a living?
55 ( ) My best friend is wanting to travel to Europe.
56 ( ) It’s been hot all day tomorrow.
57 ( ) Jennifer is hating the idea of going to school in the summer.
58 ( ) Janis never borrowed my laptop.
- 45 -
59 ( ) They prefer to live close to downtown.
60 ( ) How have you been?
61 ( ) They’re living in Texas since 1999.
62 ( ) Steve meets with his boss once a week.
63 ( ) The police has supported the program.
64 ( ) Nobody worries about air pollution.
65 ( ) Chris has just sent an e-mail.
66 ( ) My wife hates my new moustache.
67 ( ) Since that time the group has organized a number of meetings.
68 ( ) Mary doesn’t play volleyball since last week.
69 ( ) My mom goes swimming on Sundays.
70 ( ) So far this year the group has visited several house projects.
71 ( ) Many parents already spoke with the principal.
72 ( ) I understand the difficulty of finding employment.
73 ( ) We’re planning a farewell party for Ingrid.
74 ( ) Last year they published a book.
75 ( ) Tim hasn’t seen his parents since he left home.
76 ( ) Mike still hasn’t installed the new software.
77 ( ) Peter is working at the computer lab this semester.
78 ( ) Do you know where the post office is?
79 ( ) The telephone is ringing. Can you answer it for me?
80 ( ) She’s taking a shower to go to school.
81 ( ) They come from a diverse background.
82 ( ) Robin has worked for Texaco for nine years.
83 ( ) I’ve seen that movie yesterday.
84 ( ) The project focuses on low-income families.
85 ( ) You look tired.
86 ( ) She has gone to church an hour ago.
87 ( ) They haven’t studied hard right now.
88 ( ) I weigh less after I got married.
89 ( ) Tourists have been concerned with violence in New Orleans.
90 ( ) It has been warm lately.
91 ( ) The fish is smelling spoiled.
92 ( ) Susan has danced with this group for almost three months now.
93 ( ) I’ve lived in the US since 2001.
94 ( ) US citizens need to take the problem seriously.
95 ( ) I feel that the children need more fun.
96 ( ) He has come to church frequently.
- 46 -
A
PPENDIX B
Subject’s Language Learning Calendar
______________________________________________________________________________
2003 Mar | Apr | May | Jun | Jul | Aug | Sep | Oct | Nov | Dec
______________________________________________________________________________
Arrival in US
-
Spouse program (college) -----------
Journals
----------- - -
ESL (church)
-----------
Recordings ---------- -
ESL (language institute) -----------
Language exchange
--------------
ESL (community college) ----------
Tutoring ---------------
Testing -
______________________________________________________________________________
- 47 -
A
PPENDIX C
Equivalent Forms in American English and Brazilian Portuguese
AmE BP
dynamic
I write
I am writing
I have written
I have been writing
I wrote
I had written
escrevo
estou escrevendo
tenho escrito
tenho estado escrevendo
escrevi
tinha escrito
stative
I like
* I am liking
I have liked
* I have been liking
I liked
I had liked
gosto
estou gostando
tenho gostado
* tenho estado gostando
gostei
tinha gostado
- 48 -
V
ITA
Eleomarques Ferreira Rocha was born in Itamaraju in the state of Bahia, Northeastern Brazil. In
1998 he earned a Bachelor’s degree in Portuguese & English Teaching from Universidade
Federal da Bahia, located in Salvador, the capital of the state. His academic career has been
marked by a high interest in applied linguistics and the Brazilian oral tradition, and he has
worked as a research assistant in both fields. He is the author of a 1999 article entitled “A
aprendizagem através do lúdico” [Learning through play]. He also contributed to the book
Almanaque do Roda-Pião (2001) while he worked as a storyteller / researcher for an
environmental program focusing on the preservation of Salvador’s Atlantic Rainforest reserve.
He has had permanent residence in Salvador for over ten years, where he has taught both English
and Portuguese as a second language. Eleomarques first came to the University of New Orleans
in 2000 as an exchange student. In 2002 he entered the Master’s program in English Teaching.
His plans are to continue studying applied linguistics and education at the PhD level, with a
focus on Brazilian culture and music. Among his hobbies are chess, bike-riding, and web
designing.